Arhive categorii: Lectii

Vocabular – Meteo (das Wetter)

Va prezentam o selectie a celor mai importante cuvinte ale limbii germane pe tema „Vremea”. Acestea va vor ajuta sa ințelegeți prognoza meteo pe radio / TV si, de asemenea, sa purtati o conversatie pe aceasta tema.

das Barometer
barometru
das Eis
gheata
das Gestöber
viscol ( vijelie )
das Gewitter
furtuna
das Thermometer
termometru
der Atmosphärendruck
presiune atmosferica
der Blitz
fulger
der Donner
tunet
der Frost
ger
der Hagel
grindina
der Regen
ploaie
der Reif
promoroaca
der Schnee
ger
der Schneefall
ninsoare
der Schneehaufen
nameti
der Schneesturm
furtuna de zapada
der Sturm
furtuna
der Tau
roua
der Wetterbericht
prognoza meteo
der Wind
vant
der Wärmegrad
temperatura
die Dürre
seceta
die Eisglätte
ghetus
die Flut
inundatie
die Jahreszeit
anotimpuri
die Kälte
ger
die Sonne
soare
die Windwebe
nameti
eisig
de ghiata
es friert
frig (a ingheta)
es regnet
ploua
es schneit
ninge
es stürmt
e furtuna
frieren
a ingheta
furchtbar
de groaza
heiß
foarte cald
kalt
rece
klar
clar – luminos
nebelig
incetosat
scheinen
a lumina ( astraluci )
schwül
sufocant

Sa invatam despre vreme si din poze!

Meteo

Partile automobilului – cuvinte utile

Dictionar de cuvinte pentru soferi si nu doar
die Antenne (-n)
antena
das Armaturenbrett (-er)
tablou d ebord
die Armlehne (-n) cotiera
der Kühler (-)
radiator
der Kühlergrill (-e)
grila radiator
die Batterie (-n)
acumultator – baterie
die Bremse (-n)
frana
die Handbremse (-n)
frana d emana
 der Ersatzreifen (-)
roata de rezerva
 die Gangschaltung (-en)
cutia de viteza
das Gaspedal (-e)
pedala de acceleratie
das Handschuhfach (-fächer)
torpedou
die Motorhaube (-n)
capota
die Hupe (-n)
claxon
der Kofferraum (-räume)
portbagaj
die Kopfstütze (-n)
tetiera
die Kupplung (-en)
ambreiaj
das Lenkrad (-räder) volan
der Luftfilter (-)
filtru de aer
 die Lüftung (-en)
ventilatie
die Fußmatte (-n)
covor
der Motor (-en)
motor
 die Radkappe (-n)
capac roata
der Reifen (-)
cauciuc
das Rücklicht (-er)
far spate
der Rücksitz (-e)
scaun spate
der Rückspiegel (-)
oglinda retrovizoare
der Beifahrersitz (-e)
scaun pasager fata
der Scheibenwischer (-)
stergator parbriz
der Scheinwerfer (-)
far
der Blinker (-)
bec semnalizare
das Fernlicht (-er)
faza lunga
das Schiebedach (-dächer)
trapa
der Seitenspiegel (-)
ogliba laterala
der Sicherheitsgurt (-e)
centura de siguranta
den Sicherheitsgurt anlegen
puneti centura de siguranta
die Stoßstange (-n)
 bara de protectie
der Tachometer (-), der Tacho (umg)
tahometru – vitezometru
der Tank (-s)
rezervor 
der Wagenheber (-)
cric
 die Windschutzscheibe (-n)
parbriz
die Zündung (-en)
contact pornire
die Warnblinkanlage (-n)
semnalizare avarie
das Nummernschild (-er)
numarul de inmatriculare
TÜV-Plakette (-n)
revizia tehnica
der Airbag (-s)
airbag
das Bremslicht (-er)
semnalizare frana

Daca vreti mai multe lectii legate de vocabularul limbii germane, vedeti si cele trei lectii postate anterior pe site!

O colectie de conceptii gresite despre limba germana (VI)

Astazi, vom continua sa vorbim despre conceptiile tipice gresite facute de multe persoane care studiaza limba germana.

Din motive metodologice, variantele cu erori nu vor fi publicate, dar exemple de utilizare corectă a cuvântului vor fi date imediat.

Partile anterioare ale colectiei le putetii vedea si studia aici: [1], [2], [3], [4], [5]

1. Diferite iesiri
Trebuie sa retineti ca pentru sensul de „iesire” (din incapere) se foloseste cuvantul -der AUSGANG, in timp ce, pentru sensul de „iesire” (din situatie) se foloseste cuvantul -der Ausweg.

2. Trebuie sa memoram ca atunci cand descriem inaltimea persoanelor este necesar sa folosim adjectivele „groß” sau „klein„. Adjectivul „hoch” este aplicat obiectelor neinsufletite: munti, case, copaci etc.

3. Trebuie memorat faptul ca verbul german –schaffen-schuf-geschaffen (a crea, a inventa) si verbul –schaffen-schaffte-geschafft (a reusi, a putea) sunt omonime.

4. Trebuie sa retineti ca verbul „rufen” si „anrufen” difera oarecum dupa sens.
Verbul -anrufen inseamna „a apela pe cineva prin telefon”, in timp ce verbul -rufen inseamna „a chema, a apela”. Desigur, exista cazuri in care actionează in sensul de „apel”, de exemplu, die Polizei, den Arzt Rufen, dar acest sens este secundar, in principal, inseamna „a chema”.

5. Verbele germane –fühlen (a simti) si –fullen (a umple) corespund precum cu verbele din engleza -to feel si -to fill (respectiv cu aceleasi semnificatii).

rufen