Toate articolele scrise de Limba

Adverbul -IRGEND

Dupa cum bine stim din lectiile precedente – adverbele nu se schimba, adica nu se declina. Adverbele descriu starea unui cuvant sau a unei propozitii.

Adverbelor -ceva, -undeva, -sau – in limba germana le corespund adverbele cu -irgend:

Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. – Noi vom petrece vacanta undeva la mare.

Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. – Eu as vrea sa merg undeva, unde nu exista niciodata iarna.

Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. – De undeva vine fum. – Eu cred, ca (ceva) arde.

Irgendwer (jemand) hält uns zum Narren. – Cineva ne joaca feste (literalmente: ne ia de prosti).

Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? – Tu stii pe cineva care ar vrea sa cumpere o masina?

Fällt dir irgendwas (etwas) auf? – Tu observi ceva?

Irgendeine Frau will dich sprechen. – O Doamna oarecare vrea sa vorbeasca cu tine.

Gibt es irgendwelche Probleme? – Exista ceva probleme?

Wir müssen das Problem irgendwie lösen. – Noi trebuie sa rezolvam cumva aceasta problema.

-Irgendwie este, de asemenea, folosit in sensul general, intr-un anume sens:

Ein neues Fahrrad – das brauche ich irgendwie. – De o bicicleta noua, in general, as avea nevoie.

Irgendwie hast du schon Recht. – Intr-un anumit sens, in anumite privinte aveti (ai) dreptate.

Corespunzator la negare:

Ich kann den Schlüssel nirgendwo (nirgends) finden – Eu nu gasesc nicaieri cheia.

Woher hast du das? – Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. – De unde ai asta? – De nicaieri, am facut-o eu.

Wo soll ich das hinstellen? – Nirgendwohin, das kommt in den Müll. – Unde ar trebui sa pun asta? – Niciunde, asta va merge la gunoi.

La fel sunt posibile -von nirgendher (de nicaieri), nirgendhin (nicaieri).

Cineva/nimeni (jemand/niemand)

In studierea limbii germane (gramatica) am scris si despre urmatoarele teme, care pot fi studiate in articolele precedente:

Formarea de cuvinte in limba germana;
Negarea (nicht und kein);
Ce – astfel (welch-solch, was für ein – so ein);
Acel – celalalt (derselbe – der andere, ein anderer).

Astazi tema va fi despre – cineva/nimeni (jemand/niemand)

Ist da jemand? Ich habe niemand(en) gesehen. – Este cineva acolo? Eu n-am vazut pe nimeni.

Sie spricht mit niemand(em) über ihre Sorgen. – Ea nuu vorbeste cu nimeni despre grijile ei.

Pronumele jemand (cineva) si niemand (nimeni) pot primi terminatii la Akkusativ si Dativ sau pot ramane la fel – asa cum doriti.

Uneori ele se combina cu un adjectiv (de exemplu, cineva care este un strain) sau cu un alt pronume (de exemplu, altcineva). Atunci exista doua optiuni posibile (primul este din sudul Germaniei). Comparati:

Er hat jemand anderen/anders. – El astepta pe altcineva.

Ich habe mit niemand anderem/anders gesprochen. – Eu nu am vorbit cu nimeni altcineva.

Sie will sich nicht jemand Fremdem/Fremdes anvertrauen. – Ea nu vrea sa aiba incredere in altcineva (adica intr-un strain).

Konnten Sie niemand Geeigneteren/Geeigneteres für diese Arbeit finden? – Voi n-ati gasit cineva mai potrivit pentru aceasta slujba?

Adica: adjectivul (sau pronumele) in acest caz are fie primeste un sfarsit de caz, fie pur si simplu se termina cu -s.

O colectie de conceptii gresite despre limba germana (VII)

Astazi, vom continua sa vorbim despre greselile tipice facute de multi studenti germani.

Din considerente metodologice versiunile cu erori nu vor fi publicate, ci din start va vom oferi cateva exemple de utilizare corecta a cuvantului.

Articolele anterioare la aceeasi tema le puteti vedea aici: [1], [2], [3], [4], [5], [6]

1. Weil si while
In limba germana expresia „in timp ce, pana la” se utilizeaza conjunctia -während. Asemanator cu -while din limba engleza, -weil in limba germana are, de fapt, un sens casual, adica raspunde la intrebarea „De ce?” si introduce propozitii subordonate a cauzei.

2. Möchte si wollte
Ar trebui sa memorati ca, daca la prezent este folosit verbul -möchten, la acelasi sens dar pentru timpul trecut trebuie sa fie ales trecutul din verbul -wollen. In principiu, este imposibil de spus si in limba rusa, vorbind despre ieri, „as vrea sa”. Deja am vrut sau nu am vrut.

3. Möglichkeit si Gelegenheit
Este necesar sa distingem nuantele semnificatiilor in aceste doua cuvinte. Die Möglichkeit inseamna capacitatea de a face ceva (inclusiv si fizic), in timp ce die Gelegenheit inseamna oportunitatea ca o sansa.

4. Offen si öffentlich
Multi cand vorbesc despre o deschidere ca trasatura de caracter (die Offenheit), tind sa-l confunde cu publicitatea si societatea (die Őffentlichkeit). Pentru a distinge cu succes aceste doua concepte, verificati-va cu afirmatia: chiar si oamenii publici pot fi introvertiti.

5. Der Tor si das Tor
Trebuie memorat ca aceste cuvinte sunt omonime si inseamna lucruri complet diferite. Deci, -das Tor inseamnă „porti” si, in consecinta, „gol”. In timp ce -der Tor inseamna „prost”. Fiti vigilenti la mentionarea Poarta Brandenburg! Verificati-va cu un citat celebru.

Exemple limba germana