Arhive categorii: Lectii

4 reguli de aur pentru utilizarea ss si ß

Litera <ß> [escet] este folosita in prezent doar in limba germana! Iata o astfel de litera unica. Multi insa o confunda cu litera <ss>, desi nu sunt echivalente. Pe langa toate acestea, relativ recent in Germania, a fost adoptata o reforma ortografica, care i-a incurcat si mai mult pe toti.

Si pentru a intelege cand se foloseste <ß> si cand <ss>, am pregatit pentru voi 4 reguli simple:

1. Dupa o vocala scurta se scrie „ss

Das Fass war nass nach der Fahrt im Fluss.
Ich wusste, dass du ihn geküsst hast, obwohl du ihn gehasst hast.
Jeder musste seinen Pass vorzeigen.
Nur keinen Stress!
Ich wüsste gern, wie das passiert ist.
Das Schloss war offen.
Er schoss auf Massen von Gösseln aus Rumänien.

2. După o vocala lunga se scrie „ß

Das große Floß trieb träge dahin.
Das Maß ist voll, der Spaß vorbei.
Ich vergaß, ihn zu grüßen.
Je größer das Verbot, desto süßer das Verlangen.
Im Schoß der Familie, zu Fuß über die Straße.
Schließlich und endlich fließt alles in den Orkus.

3. Dupa o succesiune de doua sunete vocalice (diftong*) se scrie „ß

* Sunetele cu doua vocale (diftongi) sunt , <äu>, si .

Ich weiß von nichts.
Er war außer sich vor Wut.
Er äußerte einen scheußlichen Wunsch.
„Reißen Sie sich zusammen!”, befahl der preußische Offizier.
Mit schweißnassen Haaren soll man nicht nach draußen gehen.

Desigur, ca in orice regula exista si exceptii – de exemplu, Beweis, Nachweis, etc.

4. Când scriem cu majuscule, folosim mereu „ss

ACHTUNG! SCHIESSÜBUNGSGELÄNDE!
PREUSSISCHES MUSEUM
VORSICHT BEIM ÖFFNEN DES REISSVERSCHLUSSES
FUSSGÄNGER STRASSENSEITE WECHSELN!

+ MEMORATI! Foarte adesea, „dass” este scrisa numai cu <ss> !

Verbul LASSEN

Din categoria verbelor modale face parte si verbul –lassen, care se traduce prin a-i da drumul, a lasa sa plece:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. – A nu se lasa copiii cu pantofi murdari in casa.
Die Katze im Bett schlafen lassen. – A lasa pisica sa se culce in pat.
Lass mich in Ruhe! – Lasa-ma in pace!
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). – Eu las cartea (sa stea) acasa.

In ultimul exemplu se vede cel mai clar cat de mult ii place verbului –lassen sa se combine cu un alt verb semantic.

Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. – A nu lasa copiii cu pantofi murdari (sa intre) in casa.
Cu alte cuvinte, verbul -lassen intotdeauna are tendinta de a devini un verb modal auxiliar. Germanilor le place sa spuna nu doar ca permit, ci si cu precizare: las sa stea culcat, las sa stea …
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. – El isi lasa masina (sa stea) in parcare.
-Er hat Geld auf der Bank (liegen)- El are pusi/lasati bani la banca.

In calitate de verb modal -lassen are sensul de – a da, a permite (la fel si a induce) ceva de facut:
Lassen Sie ihn schlafen! – Lasati-l sa doarma!
Diese Aufgabe lässt sich lösen. – Aceasta problema poate fi rezolvata. (Ea se lasa rezolvata.)
Das lässt sich hören. – Aceasta poate fi ascultata (de exemplu, despre o oferta tentanta).
Er lässt Sie grüßen. – El cere sa va transmit salutari.
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. – Seful ne permite sa participam la conferinta (sau: ne trimite la conferinta).
Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. – Lasati sa va arate (dati, cereti sa va arate) locul de munca.

Lass uns gehen! – Hai sa mergem! Sa mergem! 😊 Wollen wir gehen! Gehen wir!)
Ich muss meine Uhr reparieren lassen. – Eu trebuie sa repar (literalmente: (de la) dau la reparatie) ceasul meu.
Fiti vigilenti! Daca veti spune simplu: Ich muss meine Uhr reparieren, atunci va trebui sa le reparati singur. Astfel:
Ich will meine Haare schneiden lassen. – Eu vreau sa-mi tund parul.
Atrageti atentie si la -lassen in sensul -se poate. Deci, -se poate in limba germana se poate exprima in diferite moduri. De exemplu, fraza -acest obiect poate fi reparat- in limba germana se traduce in mai multe feluri:

Man kann dieses Gerät reparieren. ( Se poate repara acest aparat)
Dieses Gerät lässt sich reparieren. ( Acest aparat se lasa in vederea repararii)
Dieses Gerät ist zu reparieren. (Acest lucru poate insemna si trebuie reparat.)
Dieses Gerät ist reparierbar. ( Acest aparat este reparabil)

Verbele obisnuite in rolul celor modale

Mai multe verbe obisnuite pot actiona ca verbe modale, de aceea este bine sa le cunoastem si sa stim cum le folosim:
Sie geht jeden Abend tanzen – Ea merge in fiecare seara sa danseze.
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – El ramane asezat la salut.

Primul verb il ajuta doar pe cel de-al doilea, pe cel de baza, pe cel semantic. Ambele formeaza un verb compus. Prin urmare, aici nu lucreaza regula ca in fata celui de-al doilea verb ar trebui sa fie folosit -zu. Verbele care pot actiona ca modale:
kommen (a veni), gehen (a pleca), bleiben (a ramane);
hören (a auzi), sehen (a vedea), fühlen (a simti), spüren (a mirosi);
lernen (a invata ceva), lehren (a preda), helfen (a ajuta).

Toate au o umbra de auxiliere: pentru a merge sau a ramane de a face ceva, pentru a preda sau de a ajuta sa faca ceva, a auzi sau pentru a vedea cum se face ceva.

Observati si utilizarea Infinitivului dupa verbele de perceptie (a auzi, a vedea, a simti):
Ich höre das Mädchen singen. – Eu aud  fata cantand.
Ich sehe die Gefahr kommen. – Eu vad pericolul care vine. (literalmente: vad pericolul a veni.)
Ich spüre den Schmerz wiederkommen. – Eu simt cum durerea se intoarce.
Ich fühle das Gift wirken. – Eu simt cum functioneaza otrava.

In ceea ce priveste predarea si asistenta in procesul de studiere verbele -lernen, lehren, helfen sunt folosite ca modale (adica, fara zu) doar in declaratii scurte, care sunt urmate de un Infinitiv, sau Infinitiv cu o mica adaugare. In caz contrar, se utilizeaza expresia cu –zu. Inainte de aceasta expresie, se poate pune o virguaă – daca se doreste o propozitie mai clara sau sa se evite ambiguitatea. Comparati:
Wir helfen euch die Koffer packen. – Noi va ajutam sa faceti bagajele.
Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. – El ma  ajuta sa gasesc o locuinta de trei camere chiar langa parcul orasului.
Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. – Ea il invata pe nepotul ei sa inoate.
Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle” simultan zu übersetzen. – Noi invatam sa traducem  simultan emisiunea „Deutsche Welle”.

Nu au nevoie de -zu nici verbele -schicken (a trimite), nennen (a numi), heißen (a se numi), pentru ca ele, de asemenea, sunt primite drept verbe auxiliare, ca si cele modale – intregul sens este axat pe al doilea verb:

Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. – Mama trimite fiica sa cumpere (literalmente: a aduce) paine.
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! – Eu numesc asta a varsa apa in Rin!
Das heißt arbeiten! – Aceasta se numeste munca! (Iata asa trebuie!)