Arhive categorii: Lectii

Termeni medicali în limba germană (II)

Drept urmare la cele doua articole precedente la aceasta tema – Termeni medicali în limba germană (I) și Termeni medicali în limba germană (II), astazi va aducem în atenție cuvinte si fraze despre preparatele medicinale, fraze la cabinetul medicului, instructiuni si altele utile la tema sanatate.

Medicamente – Medikamente

Aici nu vom enumera un număr nesfârșit de medicamente, dar vom analiza o selecție interesantă – Top-10 rezeptfreien Arzneien (top 10 medicamente fără prescripție medicală) și, de asemenea, vom nota în plus expresii, cuvinte și termeni medicali importanți în limba germană de care aveți nevoie, pe care e nevoie să le știți când studiați ambalajul medicamentului:

→Aspirina – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(calmant, antiinflamator, antipiretic).

→Supradyn – für die Vitaminversorgung
(pentru a oferi vitamine).

→Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(Ajută la probleme ale pielii, răni minore și arsuri.)

→Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(cel mai faimos înlocuitor al nicotinei pentru renunțarea la fumat).

→Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(pentru dureri de cap, migrene, crampe menstruale).

→Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(cunoscut în lupta împotriva răcelilor și gripei).

→Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(ameliorează inflamația în gură și gât).

→Canesten – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagin)
(un remediu binecunoscut împotriva diferitelor boli fungice (picioare, unghii, vagin)).

→Buerlecitina – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(cu concentrare slabă, nervozitate).

→Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(pentru tratamentul bolilor diareice acute necomplicate).

✏ Interesant
În farmaciile germane este extrem de dificil să obțineți orice medicament fără prescripție medicală, aproape totul se vinde strict conform documentului și, apropo, farmacistul nu va da sfaturi detaliate și va prescrie medicamentul doar pe baza descrierii dumneavoastră a simptomelor. (cum se întâmplă uneori în România). Astfel, cu siguranță va trebui să vă programați la un medic standard, vizita la care cel mai probabil va fi plătită de compania dumneavoastră de asigurări.

Important în instrucțiuni

Pe lângă expresiile și cuvintele de mai sus (care pot fi găsite atât în ​​reclamă, cât și pe ambalajul medicamentului), ar trebui să acordați atenție și la ceea ce poate fi văzut adesea în instrucțiuni, deoarece acest lucru este foarte important atât pentru un specialist, cât și pentru o persoană obișnuită. Expresii folosite frecvent:

• Anwendung-gegen Schmerzen und Fieber
Aplicare – împotriva durerii și a febrei

• Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Atenţie! Poate provoca diaree

• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Evaluare – potrivit pentru tratamentul artrozei, artritei

• zur äußerlichen Anwendung
pentru uz exterior

• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
pentru administrare orală

• auf nüchternen Magen
Pe stomacul gol

• die Lösung zur intravenösen Infusion
soluție pentru administrare intravenoasă

• Symptome bei Überdosierung
simptome de supradozaj

• unter der Zunge zergehen lassen
se dizolvă sub limbă

Sa vorbim un pic și despre conversația cu medicul

Limba vernaculară medicală este o limbă care este considerată o versiune simplificată, constând în principal din abrevieri. De regulă, este de înțeles doar se specialiștii care lucrează în acest domeniu, dar chiar și aici există o oportunitate (și uneori o nevoie) de a înțelege pentru o persoană obișnuită. De exemplu,

om spritz i.v. – injectarea se face intravenos
i.v. ([ifau] = intravenös = intravenos).

man macht eine PE oder einen Brillroth I – se face o biopsie sau o rezecție a stomacului
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = biopsie)
Brillroth I ([Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = rezecție gastrică)

das EKG war o.B. – ECG a fost fără anomalii patologice
EKG ([Ekage] = das Elektrokardiogramm = electrocardiogramă)
o.b. ([obe] = ohne krankhaften Befund = fără anomalii patologice)

Exemple de abrevieri germane folosite în rețete:
Kps = die Kapsel = capsulă
Supp. = das Suppositorium = supozitoare
Susp. = die Suspensie = suspensie
TL = der Teelöffel = lingurita
EL = der Eßlöffel = lingura
zN = zur Nacht = înainte de a merge la culcare

Este adesea dificil pentru un lucrător medical începător să înțeleagă ce s-a întâmplat de fapt sub cutare sau cutare abreviere. Și unele abrevieri pot avea mai multe valori. De exemplu,

matriță OP = matriță Operațiune = operație;
der OP = der Operationssaal = sala de operatie;
iar pe retete aceeasi abreviere OP = die Originalpackung = ambalaj original.

Fraze la cabinetul medicului

✶Ce spune pacientul?

Ich fühle mich nicht wohl / Mir geht es nicht gut – nu sunt bine;
Ich glaube, ich habe Fieber – cred că am temperatură/febră;
Mir ist heiß und kalt – mi-e și cald și rece;
Ich glaube, ich bin erkältet – cred că am răcit;
Ich habe Kopfschmerzen – mă doare capul;
Mir ist übel – mi se face rău mi-e greață;
Meine Nase ist verstopft – nasul meu este înfundat;
Ich habe Schnupfen – îmi curge nasul;
Mir tut der Fuß weh – mă doare piciorul;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – aceasta a început acum 10 săptămâni/zile;
Ich habe zu viel gearbeitet – am muncit prea mult;
Ich habe etwas Schlechtes / etwas Verdorbenes gegessen – am mâncat ceva greșit / ceva stricat;
Ich kann nicht schlafen – eu nu pot dormi;
Meine Hände zittern – îmi tremură mâinile;
Mir ist schwindelig – mă simt amețit;
Ich habe einen hohen Blutdruck – am hipertensiune arterială;
Ist das übertragbar – este contagios?

✶Ce spune doctorul?

→ Expresii de bază
Was fehlt Ihnen? – De ce te plângi?
Wo haben Sie Schmerzen? – Unde te doare?
Wie ist es passiert? – Cum s-a întâmplat?
Was sind ihre Symptome? – Care sunt simptomele tale?
Wann hat das anefangen? – Cand a inceput?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – De când ai aceste simptome?
Sind Sie gegen____ allergisch? – Ești alergic la __?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Îți fac o injecție.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Sufleca-ti manecile!
Öffnen Sie den Mund! – Deschide-ti gura!
Tief einatmen! – Respiratie adanca!

→ Sfatul medicului sau „Sie sollen” (Aveți nevoie)

Vitamine nehmen – să luați vitamine
mehr schlafen – să dormi mai mult
sich ausruhen – a se odihni
sich ins Bett legen – a se culca
Bettruhe beachten – a sta în pat
die Nase bestpritzen – a picura în nas
gurgeln – a face gargara
die Tabletten einnehmen – a lua pastile
einen Umschlag machen – a pune o compresă
Diät halten – a urma o dietă.

Termeni medicali în limba germană (I)

Din ce limbă sunt împrumutați termenii medicali germani? Ce este das Herz? Cum să-i spui medicului despre scopul vizitei în germană? La ce să acordați atenție în instrucțiunile pentru medicamente? De ce toată lumea are nevoie de vocabular medical de bază și unde mai poate fi utilă cunoașterea cuvintelor medicale speciale? Citiți despre toate acestea în prima parte a articolului nostru pe care il gasiti AICI!

Din ce limbă sunt împrumutați termenii medicali germani? Ce este das Herz? Cum să-i spui medicului despre scopul vizitei în germană? La ce să acordați atenție în instrucțiunile pentru medicamente? De ce toată lumea are nevoie de vocabular medical de bază și unde mai poate fi utilă cunoașterea cuvintelor medicale speciale? Citiți despre toate acestea în articolul nostru!

Astazi vom scrie despre alte lucruri – interesante din domeniul medicinei și sănătății și alți termeni medicali în limba germană.

Fiecare fenomen are excepțiile sale. Termenii germani pentru organele genitale sunt folosiți mai puțin frecvent decât cei latini, adică. Termenii latini au prioritate față de cei germani. De exemplu, lista de frecvență a termenilor ginecologici include cuvinte precum:

folosit – lat. Uterus (folosit rar în limba germană -die Gebärmutter) = anatomic uter
folosit – lat. Vagina (folosit rar în limba germană -die Scheide) = anatomic vagin
folosit – lat. Ovar (folosit rar în limba germană -der Eierstock) = anatomic ovar

Important despre boli și simptome în germană

Este de la sine înțeles că, atingând tema medicinei, merită să analizăm ceea ce fac în principal medicii din spitale și clinici: boli și simptome.

Bolile in limba germana

În lista de mai jos, vă prezentam câteva dintre cele mai frecvente boli din ziua de astăzi, desigur, sunt multe altele, dar este mai bine să căutați informații mai detaliate despre boli (dacă sunteți medic) în manualele germane, și dacă nu sunteți specialist, atunci sperăm că sunteți toți și veți fi în continuare sănătoși și acești termeni vă vor fi de folos doar pentru dezvoltarea generală!

die ansteckende Krankheit – boală contagioasă
die tödliche Krankheit – o boală mortală
die nichtansteckende Krankheit – boală necontagioasă
die Atemwegserkrankung – o boală a tractului respirator
der Ausschlag – erupție cutanată
der Abszess – abces
die Angina – angina
SIDA [eidz] (akquiriertes Immundefekt Syndrom) – SIDA
die Darminfektion – infecție intestinală
die Diarrhoe / der Durchfall – diaree
die akute Entzündung – inflamație acută
die Gastrita – gastrita
der Herzanfall – atac de cord
die Hypertonie – hipertensiune arterială
die Hämorrhoiden – hemoroizi
der Insult – insult, atac cerebral
der Infarkt – atac de cord
die Infecție – infecție
die HIV-Infection – infectie HIV
die Insomnie / die Schlaflosigkeit – insomnie
der Krebs – cancer
die Lebensmittelvergiftung – otrăvire alimentară
die Leberzirrhose – ciroza hepatică
die Lungenentzündung – inflamație a plămânilor
die Magen-Darm-Erkrankung – boală gastrointestinală
die Magenverstimmung – indigestie
die Osteochondrose – osteocondroză
die Pharyngitis – faringita
die Pneumonie – pneumonie
das Rheuma/ der Rheumatismus – reumatism
die Röteln – rubeola
die Tachykardie – tahicardie
der Tumor – tumoră
die Tollwut – rabie
die Tuberkuloză – tuberculoză
die Virusinfection – infecție virală
die Windpocken – varicela
die Zyste – chist

Simptome ale bolilor

Fiecare boală, desigur, are anumite simptome care sunt, de asemenea, importante de cunoscut și de înțeles, nu numai dacă locuiești în Germania, ci și dacă doar decizi să-ți conectezi viața cu limba germană, pentru că astfel vocabularul tău se va îmbogăți semnificativ. ! Să analizăm și să structurăm cele mai comune simptome:

✶I. die Haut (piele)

die Rötung – roșeață
das Jucken / der Juckreiz – mâncărime
der Ausschlag – erupție cutanată
das Bläschen / die Quaddel – blister
der / das Furunkel – furuncle
die Schleimhautschwellung – edem al mucoasei
der Biss – mușcătură
der blauer Fleck – vânătaie
das Brennen – senzație de arsură

✶II. die unteren Atemwege (tractul respirator inferior) și Hals-Nasen-Ohren-Bereich (regiunea gât, nas și urechi)

die Atemnot – sufocare
das Bluthusten / das Blutspucken – hemoptizie
der Halsschmerz – durere în gât
der Schnupfen – nasul care curge
der Husten – tuse
die Atembeschwerden – respirație îngreunaată
starkes Keuchen beim Atmen – greu de respirat
trockner husten – tuse uscată
ständiger Husten – tuse persistentă
verstopfte Nase – nas înfundat
die Niesanfälle – strănut

✶III. der Verdauungstrakt (GIT)

die Übelkeit – greață
die Kolik – colici
der Durchfall – diaree
das Erbrechen – vărsături
die Darmblähung – flatulența intestinelor
die Verstopfung – constipație
die Flatulenz – flatulență

✶IV. Alte simptome

geschwollene Lymphknoten – ganglioni limfatici umflați
die Beule – umflătură
die Blutung – sângerare
der Eiter – puroi
die Eiterung – supurație
die Entzündung – inflamație
das Fieber – febră, temperatură
die Gelenkschmerzen – dureri articulare
der Kopfschmerz / das Kopfweh – cefalee
der Muskelkrampf – crampe musculare, spasm muscular
die Ohnmacht – leșin
die Rückenschmerzen – dureri de spate
der Schwindelanfall – un atac de amețeală
der stechender Schmerz – durere înjunghiată
das Ödem – edem
der Krampf (die Krämpfe) – spasm, spasmul

Cum schimbă conjuncțiile ordinea cuvintelor in limba germana

În limba română, putem aranja cuvintele într-o propoziție în aproape orice mod ne place. În limba germană însă trebuie să respectați anumite reguli.

1. Conjucțiile, după care predicatul merge la sfârșitul propoziției:
🔸weil – (pentru că)
🔸dass- (ce)
🔸wenn – (dacă, când)
🔸falls – (dacă, în caz de)
🔸als – (când)
🔸obwohl – (cu toate că, totuși)
🔸bevor – (înainte ca)
🔸seitdem – (de atunci)
🔸sobald – (cum numai, de îndată ce)



De exemplu:
Ich muss meiner Frau ein Geschenk kaufen, WEIL sie morgen Geburtstag HAT. –
Eu trebuie să-i cumpăr soției mele un cadou pentru că mâine este ziua ei de naștere.

❗ După cum puteți vedea, după conjuncția „weil” verbul merge automat la sfârșitul propoziției. Numai așa și nimic altceva!

2. Conjucțiile, după care predicatul urmează imediat dupa conjuncție:
🔸deshalb (prin urmare, de aceea)
🔸deswegen (prin urmare)
🔸darum (prin urmare)
🔸dann (atunci)
🔸trotzdem (în ciuda la)
🔸außerdem (în afară de, pe lângă)
🔸zwar (adevărat, deși)

De exemplu:
Heute fühle ich mich nicht gut, DESHALB BIN ich zu Hause GEBLIEBEN. –
Eu astăzi nu mă simt bine, așa că am rămas acasă.

❗Există 2 verbe în partea a doua a propoziției (unul auxiliar „bin”, și unul semantic „geblieben”). În acest caz, verbul auxiliar vine imediat după conjuncție, iar verbul semantic merge la sfârșit.

3. Conjucțiile care nu afectează ordinea cuvintelor:
🔸und – (și)
🔸aber – (dar)
🔸denn – (din moment ce, deoarece)
🔸oder (sau)
🔸 sondern (a, dar)
🔸sowie (precum, și de asemenea)



De exemplu:
Ich habe heute nichts gekocht, ABER WIR KÖNNEN ins Restaurant gehen. – Eu astăzi nu am gătit nimic, dar putem merge la un restaurant.

Într-o propoziție narativă normală, subiectul este primul, apoi urmează predicatul. Conjuncțiile de mai sus nu schimbă nimic. După ele, ordinea cuvintelor NU este încălcată.