test limba germana

Termeni medicali in limba germana: Cu ce termeni medicali si termeni anatomici se confrunta germanii aproape in fiecare zi? Unde ar putea fi utila cunoasterea cuvintelor medicale speciale? Ce vocabular medical trebuie memorat de fiecare student de limba germana? Cititi despre toate acestea in articolul nostru!

La prima vedere, poate parea ca termenii medicali sunt un subiect destul de restrans si nu are sens pentru o persoana obisnuita care nu este un specialist sa-si faca probleme cu ea. Dar acest lucru nu este deloc adevarat, pentru ca suntem inconjurati in permanenta de lucruri care sunt legate cumva de medicamente, fie ca vorbim doar despre sanatate, urmatoarea achizitie de medicamente sau inscrierea la medic etc. Conceptele medicale de baza este foarte important de cunoscut si de utilizat corect!

Originea termenilor germani

Terminologia medicala isi are radacinile in timpurile preistorice. Primele surse scrise au fost gasite pe insula Kos, unde se afla faimoasa scoala alui Hippocrate, al carui nume il cunoastem din expresia „hippokratischer Eid” – juramantul lui Hippocrate. Mereu apar diferite nume de boli si parti ale corpului. Deci, acesti termeni au in principal radacini grecesti si latine.
De exemplu
Lat. musculus = in germana der Muskel = muschi;
Gr. παράσιτοϛ (liter. „colegi de masa”) = ger. der Parasit = parazit

Este de remarcat faptul ca un numar suficient de cuvinte latine au intrat in limba germana, dar intr-o haina noua, adica ele au fost asimilate: asemanate, transformate in ceva asemanator. De exemplu:
Lat. arteria = ger. die Arterie = artera;
Lat. nervus = ger. der Nerv = nervul;
Lat. tuberculosis = ger. die Tuberkulose = tuberculoza;
Lat. morbidus = ger. die Morbidität = boala (krank = bolnav);
Lat. mortalis = ger. die Mortalität = mortalitate (sterblich = muritor);
Lat. letalis = ger. die Letalität = letalitate (tödlich = fatal);
Lat. nekros = ger. die Nekrose = moarte, necroza (tot = mort);
Lat. gangraina = ger. die Gangräne = gangrena, necroza.

Conceptele anatomice in limba germana moderna
Termenii medicali se refera la atatea domenii, vom incepe analiza noastra cu concepte anatomice, deoarece utilizarea lor este foarte larga. Deci, conform statisticilor, termenii anatomici medicali cel mai des folositi sunt (am dat si cateva verbe importante pe aceasta tema):
das Herz – inima
die Niere – rinichi
die Lunge – plaman
die Haut – piele
die Leber – ficat
der Muskel – muschi
das Gehirn – creier
das Gelenk – articulatie
die Bronchien – bronhiile
der Darm – intestin, intestine
der Knochen – os
das Myokard – miocard
die Koronararterie – artera coronara

die Arterie – artera
die Zelle – celula biologica
das Gewebe – tesut biologic
der Kopf – cap
die Nase – nas
der Bauch – burta
husten – a tusi
niesen – a stranuta
atmen – a respira
schlucken – a inghiti
keuchen – a se sufoca
defäkieren – a defeca
die Schilddrüse – glanda tiroida

Mai multe concepte anatomice le puteti invata din albumul nostru direct din imaginile cu corpul uman.

corpul uman

* Interesant
Exista un tipar, cu cat este folosit mai des utilizat un anumit termen, cu atat este mai probabil sa fie reflectat in vorbirea de zi cu zi, adica in limba vorbita. Si invers, cu cat mai rar este folosit acest termen, cu atat este mai mare probabilitatea ca acesta sa fie utilizat doar ca termen special, un cuvant tehnic.

Astfel, luand in considerare conceptele anatomice din punct de vedere lingvistic, putem trage concluzia ca multe dintre ele sunt utilizate atat in sensuri directe, cat si in sens figurat. Am decis sa diluam termenii pur medicali si sa aratam modul in care conceptul anatomic se poate schimba sau umple cu noi semnificatii in expresiile idiomatice.

In multe culturi si limbi, cuvantul „das Herz” (inima) este unul dintre cuvintele anatomice cel mai des utilizate si, desigur, poate fi folosit atat literal, cat si la figurat, principalul lucru este sa fii capabil sa surprinzi sensul! De exemplu, expresia „Jemandem sein Herz schenken” (a darui cuiva inima ta) este putin probabil sa fie utilizata in sensul unei propuneri de transplant de inima.

De asemenea, cu multe alte expresii. Nu este nevoie sa incercati sa traduceti toate cuvintele din expresii verbale, nimic nu va iesi din asta, dictionarul si logica va vor ajuta! Sa vedem cateva exemple interesante:

der Magen (lat.ventriculus, grec.-lat. stomachus) – stomac.
– expresie figurativa: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Burta este plina, dar ochii sunt flamanzi;
– sens direct: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen. = Uneori dupa mancare ma doare stomacul.

das Ohr (lat.auris) – ureche, auricula.
– expresie figurativa: ganz Ohr sein = a fi atent;
– sens direct: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = El sangereaza din urechea stanga.

die Nase (lat.nasus) – nas.
– expresie figurativa: jemandem etwas auf die Nase binden = a spune cuiva ceva ce nu ar trebui sau nu vrea sa stie
– sens direct: Er hat eine große geschwollene Nase. = El are nasul mare si umflat.

das Gesicht (lat. Facies) – fata.
– expresie figurativa: sein Gesicht verlieren = a da cu fata in noroi (a se face de rusine);
– sens direct: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht. = Pe fata ei se vad eruptii foarte vizibile.

der Fuß (lat. Pes) – picior.
– expresie figurativa: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = dupa crima pe urma vine pedeapsa;
– sens direct: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß. = El are o rana deschisa pe picior.

die Leber (lat. iecur) – ficat.
– expresie figurativa: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = el este indispus (suparat de ceva);
– semnificatie directa: Er hatte Parasiten in Seiner Leber. = Avea paraziti in ficat.

der Kopf (lat.caput) – cap.
– expresie figurativa: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = a-si bate capul cu ceva;
– sens direct: Der Mann hat eine Beule am Kopf. = Barbatul are o umflatura pe cap.

Apropo, in limbajul vorbit, des sunt desemnate obiecte din lumea inconjuratoare in loc de concepte anatomice specifice pentru parti ale corpului.
De exemplu, cuvantul der Kohlrabi (rast. Kohlrabi) poate fi uneori folosit in sensul der Kopf (cap). Sau cuvantul die Pumpe (pompa) este o denumire umoristica a conceptului das Herz (inima).