Arhive categorii: Lectii

Top 60 de substantive germane pentru nivelul A1

Limba germană pentru toată lumea! Încearcă să studiezi cu noi limba germană gratis!
Ce cuvinte trebuie memorate în primul rând pentru cei care abia încep să învețe limba germană? Cum să le memorăm mai repede? Am compilat primele 60 de substantive germane pentru începători pentru a le ușura învățarea.

V-ați hotarat sa invățați limba germană? Ei bine, ați deschis site-ul potrivit! Vă invităm să învățați primele cuvinte în limba germană. În selecția noastră, împărțită pe subiecte, veți găsi vocabulare germane cu traducere, precum și exemple de utilizare a acestor cuvinte în vorbire.

Vă amintim: toate substantivele germane sunt întotdeauna scrise cu majuscule!

Primul nostru subiect – die Reisen este călătoria

* die Fahrt – călătorie sau plimbare
Die Fahrt dauert 40 de Minuten. – Călătoria durează 40 de minute.
* der Ausflug – excursie
Wie viel kostet ein Ausflug zu den Pyramiden? – Cât costă o excursie la piramide?
* der Urlaub – vacanță
Ura! Ich fahre in den Urlaub! – Ura! Plec în vacanță!
* die Dienstreise – călătorie de afaceri
Papa ist auf Dienstreise. – Tata e într-o călătorie de afaceri.
* das Hotel – hotel
Unser Hotel liegt am Meer. – Hotelul nostru este situat pe plajă.
* das Einzelzimmer – cameră single
Ich brauche ein Einzelzimmer mit Dusche. – Am nevoie de o cameră single cu duș.
* das Doppelzimmer – cameră dublă
Was kostet ein Doppelzimmer pro Nacht? – Cât costă o cameră dublă pe noapte?

* der Bahnhof – gară
Wie komme ich am besten zum Bahnhof? – Care este cel mai bun mod pentru mine de a ajunge la gară?
* der Flughafen – Aeroport
Wir fahren zum Flughafen. – Mergem la aeroport.
* die Fahrkarte – bilet
Ich brauche eine Fahrkarte zu kaufen. – Trebuie să cumpăr un bilet.
* das Gepäck – bagaje
Ich reise mit leichtem Gepäck. – Eu călătoresc fără bagaj.
* das Handgepäck – bagaj de mână
Darf ich den Rucksack als Handgepäck mitnehmen? – Pot să iau un bagaj de mână sub formă de rucsac?
* die Tasche – geantă
Gib mir bitte meine Tasche. – Da-mi geanta, te rog.
* der Weg – calea
Der Weg ist das Ziel. – Calea este scopul.

A doua temă: das Wetter – vremea

* der Frost – ger
Ich habe mich an Frost gewöhnt. – M-am obisnuit cu frigul.
* die Hitze – căldură
Ich hasse Hitze. – Urăsc căldura.
* das Gewitter – furtună
In der Nacht werden vereinzelt Gewitter erwartet. – Sunt așteptate furtuni în seara asta.
* der Regen – ploaie
Ich gehe sehr gern im Regen spazieren. – Îmi place să mă plimb în ploaie.
* der Schnee – zăpadă
weiß wie Schnee – alb ca zăpada
* die Bewölkung – înnorat
hohe Bewölkung – foarte înnorat
* der Wind – vânt
Der Wind nimmt zu. – Vântul se ridică.

* die Sonne – soarele
Die Sonne scheint, die Vögel singen: der Sommer ist schon da! – Soarele strălucește, păsările cântă: vara este deja aici!
* das Unwetter – vreme rea
Gibt es in den kommenden Tagen Unwetter? – Va fi vreme rea în viitorul apropiat?
* der Nebel – ceață
Igelchen im Nebel – Ariciul în ceață
* das Glatteis – gheață
Glatteis auf den Straßen – gheață pe drumuri
* die Dürre – secetă
In diesem Jahr gab es eine starke Dürre. – A fost o secetă gravă anul acesta.
* der Luftdruck – presiunea atmosferică
Heute ist ein niedriger Luftdruck. – Astăzi presiunea atmosferică este scăzută.
* die Temperatur – temperatură
Heute liegt die Temperatur bei plus 20 Grad. – Astăzi temperatura este în jur de +20 de grade.

A treia temă: die Körperteile – părți ale corpului

* der Arm – braț (de la umăr la mână), membru
Mein Arm ist gebrochen. – Brațul meu este rupt.
* die Hand – mână
Nimm meine Hand. – Ia-mă de mâna.
* das bein – picior
Ich bin müde, meine Beine tun weh. – Sunt obosit, mă dor picioarele.
* der Kopf – cap
Kopf an Kopf – aproape
* der Rücken – spate
Dein Rücken ist weiß. – Spatele tău este alb.
* der Bauch – burtă
Mit diesen Tipps bekommst du einen flachen Bauch. – Cu aceste sfaturi vei obține un abdomen plat.
* der Körper – organism sau corp
Ein gesunder Geist lebt in einem gesunden Körper. – Într-un corp sănătos minte sănătoasă.
* die Haut – piele
Deine Haut ist so zart! – Pielea ta este atât de moale!
* die Haare – păr
Dein Haar riecht gut. – Părul tău miroase delicios.

Și dacă vedem un fir de păr undeva, de exemplu, într-o chiuvetă, vom spune despre el das Haar, fără terminația -e.

* das Gesicht – chip
den Tatsachen ins Gesicht sehen – a înfrunta adevărul
* das Auge – ochi
ein blaues Auge – ochi vânăt
* die Nase – nas
Sie hat eine lange Nase und dünne Lippen. – Are un nas lung și buze subțiri.
* der Mund – gura
Öffnen Sie den Mund. – Deschide-ți gura.
* die Zehe – deget de la picioare
Chandler verlor seine Zehe. – Chandler și-a pierdut un deget de la picior.
* der Finger – deget pe mână
Wie viele Finger halte ich hoch? – Câte degete arăt?

A patra temă: das Haus – acasă

* die Wohnung – apartament
Ich suche eine Wohnung. – Caut un apartament.
* das Zimmer – cameră
Geh in dein Zimmer! – Mergi în camera ta!
* der Stock – nivel
Wir wohnen auf demselben Stoc. – Locuim la acelasi etaj.
* die Miete – chirie sau plata pentru chirie
Die Mieten in Deutschland steigen und steigen. – Chiria în Germania tot crește și crește.
* die Nebenkosten – facturi pentru utilități
Was ist in den Nebenkosten enthalten? – Ce este inclus în facturile de utilități?
* das Wohnzimmer – camera de zi
Schmücken sie Ihr Wohnzimmer weihnachtlich. – Decorează-ți camera de zi de Crăciun.
* das Schlafzimmer – dormitor
Das Schlafzimmer ist nicht groß. – Dormitorul este mic.

* die Küche – bucătărie
Ich mag die geräumigen Küchen. – Îmi plac bucătăriile spațioase.
* das Badezimmer – baie
Wir haben im Badezimmer eine Duschkabine. – Avem un duș în baie.
* die Toilette – toaletă
Entschuldigung, wo ist die Toilette? – Scuzați-mă, unde este toaleta?
* der Aufzug – lift
Aufzug im Brandfall nicht benutzen! – Nu folosiți liftul în timpul unui incendiu!
* der Keller – pivniță sau beci
Ich habe eine Luke im Keller gefunden. – Am găsit o trapă în subsol.
* der Dachboden – pod
Auf meinem Dachboden wohnen Geister. – Mansarda mea este bântuită.
* der Garten – grădină sau grădină de zarzavaturi
Mama arbeitet im Garten. – Mama lucrează în grădină.

Cele mai importante cuvinte de Crăciun în limba Germană

Mai este puțin timp înainte de Crăciun – este timpul să vă întăriți vocabularul pe această temă, dacă nu ați făcut-o deja!

das Weihnachten – Crăciun (este utilizat de obicei fără articol)
der Weihnachtsmann – Moș Crăciun german
der Nikolaustag – Ziua Sfântului Nicolae (6 decembrie)
das Geschenk – un cadou
das Spielzeug – jucărie

der Tannenbaum – brad de Crăciun
der Weihnachtskranz – coroană de Crăciun
die Kerze – lumânare
der Adventskalender – calendarul adventului
der Heilige Abend – Ajunul Crăciunului (24 decembrie)

der Weihnachtsmarkt – piata de Craciun
die Weihnachtslieder (Pl.) – Cântece de Crăciun
die Weihnachtsplätzchen (Pl.) – prăjituri de Crăciun
der Lebkuchen – turtă dulce de Crăciun
die Nüsse (Pl.) – nuci

die Weihnachtsgans – gâscă de Crăciun
der Glühwein – vin fiert
die Glocke – clopot
der Engel – înger
der Weihnachtsstiefel – cizmă de Crăciun

die Schneeflocke – fulg de nea
der Schneemann – om de zăpadă
Frohe weihnachten! – Crăciun fericit!
das Silvester – Anul Nou (este utilizat mai des fără articol)

der Duft – aromă, miros
die Mandeln (Pl.) – migdale
das Weihnachtsgebäck – produse de patiserie de Crăciun
der Zimt – scorțișoară

Și o serie de verbe pentru a descrie serile lungi de iarnă:

erfrieren – a îngheța
schneien – a cădea (despre zăpadă)
eine Loipe spuren – amenajarea pistei
Schlitten fahren/ rodeln – a se da cu sania
Schlittschuhe laufen – a alerga pe patine, a patina

eine Schneeballschlacht machen – joacă cu bulgări de zăpadă
ein heißes Getränk (Kaffee/Tee) trinken – a bea o băutură fierbinte (cafea/ceai)
einen Schneeball machen – rostogoliți, faceți un bulgăre de zăpadă
sich + Akk. aufwarmen – a se încălzi
Ski fahren/ laufen – schi

überwintern – a trece de iarnă
feiern – a sărbători
warme Socken anziehen – a-ți puneți șosete calde
eine gemütliche Atmosphäre schaffen – a crea confort
Lichterkette einschalten – a aprinde ghirlanda

eine Kerze anzünden – a aprinde o lumânare
Kekse backen – a coace prăjituri
sich in eine warme Decke einkuscheln – a te înfăura într-o pătură caldă
heiße Schokolade genießen – a te bucura de ciocolată caldă

sich Videos bei Youtube reinziehen – a te uita la Youtube
Serien schauen – a viziona seriale
ein Buch lesen – a citi o carte
in die Welt der Fantasie eintauchen – a plonja in lumea fanteziei

Wortschatz:

der Schneesturm – furtună de zăpadă, viscol
der Frost – ger
das Neujahr, die Silvesternacht – Anul Nou
der Schlitten – sanie
das Schlittschuhlaufen – patinaj pe gheață
Ski fahren – a schia
der Schneeball – bulgăre de zăpadă
der Schneemann – om de zăpadă
die Mütze – pălărie
der Schal – eșarfă
der Fäustling – mănușă
die Daunenjacke – jachetă de puf

Denglisch – un amestec de germană și engleză

Cum intră anglicismele în vocabularul german de zi cu zi? Ce e cu publicitatea? Și ce părere au germanii înșiși despre denglisch? Astăzi învățăm să vorbim un amestec la modă de engleză și germană!

Denglisch – un amestec din limbile germană și engleză

Schimbările care au loc în societate sunt întotdeauna reflectate în vocabularul acestei societăți. Și astăzi vom vorbi despre un astfel de fenomen lingvistic precum Denglisch, care este un amestec exploziv din limbile germană și engleză.

Istoria cuvintelor împrumutate în germană

Engleza nu este prima limbă care a început să pătrundă activ în vorbirea germanilor. Limba germana (precum și multe alte limbi) a fost influențate în primul rând de limba latină. Convingeți-vă singuri:

der Advokat (avocat) – din advocātus
die Zeremonie (ceremonie) – din caerimōnia
der Kandidat (candidat) – de la candidātus
die Struktur (structură) – din strūctūra
der Keller (pivniță) – din cella sau cellārium
die Schule (școală) – din schola
După cum ați observat deja, multe cuvinte germane au venit în germană din latină.

Multe cuvinte au venit și din franceză în germană:

die Armee (armată) – din armé
die Garnison (garnizoană) – din garnison
die Aubergine (vinete) – din aubergine
der Chef (bucătar) – de la chef
amüsieren (a distra) – de la amuser
elegant (elegant) – de la élégant

Dar infuzia activă de engleză a început la sfârșitul secolului al XVIII-lea. Cultura engleză s-a răspândit în toată Europa datorită politicii coloniale britanice, comerțului și revoluției industriale, care a oferit lumii întregi o mulțime de noi tehnologii.

Fenomenele noi au cerut termeni noi. Și în condițiile dezvoltării și distribuirii rapide, desigur, era mai ușor să iei cuvintele existente și să le adaptezi la limbajul tău decât să reinventezi roata. Prin urmare, fenomenele noi din Europa au prins imediat rădăcini cu nume native (de obicei englezești).

Literatura engleză, de exemplu, a dat limbii germane cuvintele die Ballade (balada), sentimental (sentimental), die Elfe (elf). În domeniul sportului au apărut și termeni noi: boxen (a boxa), der Champion (campion), der Sprint (sprint). Iar industrializarea a adus și o mulțime de lucruri noi în limbă: die Lokomotive (locomotivă), der Dampfer (barcă cu aburi), der Tunnel (tunel).

Noi rase de câini, tipuri de îmbrăcăminte, feluri de mâncare – toate acestea au venit în Germania și au fost fixate acolo cu nume existente. Așa s-au acumulat anglicismele în limba germană.

Iar din a doua jumătate a secolului XX, odată cu dezvoltarea internetului, televiziunii, publicității și răspândirea activă a culturii americane, cuvintele englezești au început deja să-și înlocuiască omologii germani. La început, doar marketologii vorbeau engleză, dar în curând au început a vorbi și tinerii, principalii consumatori de publicitate.

Denglisch în publicitatea germană

Site-ul www.slogans.de ține o evidență a sloganurilor tuturor companiilor germane, precum și o evaluare a cuvintelor cele mai utilizate în publicitate. Și în octombrie 2022, locul patru în acest clasament este ocupat de cuvântul englezesc „your” (your / yours / yours / yours).

De ce este așa? De ce aproape jumătate din sloganurile publicitare din Germania sunt în engleză? Ei bine, cel puțin pentru că majoritatea cuvintelor în engleză sunt mult mai scurte și mai simple decât cele germane.

De exemplu, conceptul englez de Public Relations (relații publice) este tradus în germană ca Öffentlichkeitsarbeit, Kontaktpflege und Meinungspflege sau offentliche Beziehungen. Desigur, este mai ușor să spui Public Relations (PR).

Sau „camionist” în germană va fi der Lastwagenfahrer, iar în engleză doar Trucker, ceea ce este mult mai convenabil în pronunție. Iar pentru publicitate, concizia este deosebit de importantă. La urma urmei, sloganul ar trebui să fie perceput rapid și ușor de reținut și, cel mai important, recunoscut în întreaga lume.

De exemplu, cuvântul cool sună mult mai simplu și pare mai concis decât cuvântul german aufregend. Prin urmare, sloganul „Nestea” în Germania sună ca „Bleib cool. Trink Nestea. Și la radioul Ostseewelle puteți auzi: „Mehr Hits. Mehr Oldies” („Mai multe hituri. Mai multe clasice”). Atât Hits, cât și Oldies sunt, evident, inițial cuvinte englezești și este dificil să găsești omoloage germane scurte potrivite pentru ele.

Uneori, originalul în engleză sună mai prezentabil și mai ușor de recunoscut decât traducerea sa în germană. Să facem un experiment: în fața ta sunt două uși, prima scrie „Erste Klasse”, iar pe a doua scrie exact în același font „First Class”. Pe ce usa vei intra? Majoritatea oamenilor vor alege a doua ușă.

Limba engleza este mult mai vorbită în întreaga lume decât limba germană, așa că este probabil (dar nu exact) să fi auzit mai des termenul „First Class” și această expresie vă creează unele asocieri. În același timp, sintagma „Erste Klasse” nu este asociată cu nimic (cu excepția cazului în care, bineînțeles, cunoașteți limba germană sau trăiți într-o țară vorbitoare de germană). Și oamenii sunt obișnuiți să aleagă ceea ce știu cel mai bine.

Apropo, acesta este motivul pentru care unul dintre sloganurile Toyota în germană sună ca „Willkommen Sie in der First Class” („Bine ați venit la First Class”) și nu „Willkommen Sie in der Erste Klasse”.

Tot mai multe companii încetează să-și adapteze sloganurile pentru diferite țări și lasă o versiune în limba engleză independentă și ușor de înțeles. De exemplu, în 1975, sloganul companiei franceze Salomon, care produce pantofi și echipamente sportive, în Germania suna ca „Das entscheidende Stück Ski” („Detaliul decisiv sunt schiurile”). Și în 2022, germanii văd și aud în reclamă expresia engleză „Tomorrow is yours” („Mâine îți aparține”).

Iar unele companii nu intenționau inițial să-și adapteze sloganurile la alte limbi. De exemplu – «Just do it» „Fă-o doar” (Nike), «Connecting people» „Conectarea oamenilor” (Nokia), «Simply clever» „Pur și simplu inteligent” (ŠKODA). Chiar și urechile noastre sunt familiarizate cu aceste fraze.

Adesea, în sloganurile și reclamele germane puteți vedea un amestec de germană și engleză, care este tocmai ceea ce se numește denglish. De exemplu, sloganul postului de radio „SRF Virus”: „Live mit dir” („Trăiește cu tine”). Și în urmă cu câțiva ani, unele autobuze au fost împodobite cu un joc de cuvinte amuzant: „Baby don’t hört me”, care în același timp se referă la binecunoscutul cântec despre Vladislav și sugerează zgomotul vehiculului.

„Germanizarea” cuvintelor împrumutate din limba engleză

Pentru a-și păstra cumva limba, unii germani încearcă să „germanizeze” cuvintele englezești. Există un verb englezesc download – download, iar în germană se transformă în downloaden (și, de asemenea, downloadete, și chiar (horror!) hat gedownloadet). Sau exista un substantiv englezesc normal job – work, iar germanii iau și sculptează din el în felul lor verbul jobben – apropiat în spirit de verbul arbeiten, dar mai stilat, la modă și, bineînțeles, tineresc.

Sau iată câteva exemple mai interesante:

flirten – a flirta, de la a flirt
booten – încărcare, de la to boot. Echivalent german: hochfahren
checken – a verifica, de la to check. Echivalent german: überprüfen
faken – a falsifica, a crea un fals, de la to fake. Echivalent german: fälschen
shoppen – a cumpăra, a merge la cumpărături, de la shopping. Echivalent german: einkaufen.

Toate cuvintele împrumutate respectă în mod necesar regulile gramaticii germane. Adjectivele se declina, substantivele se schimbă în număr și chiar verbele sunt conjugate. În lingvistică, acest proces se numește asimilare.