Toate articolele scrise de Limba

Verbul LASSEN

Din categoria verbelor modale face parte si verbul –lassen, care se traduce prin a-i da drumul, a lasa sa plece:
Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. – A nu se lasa copiii cu pantofi murdari in casa.
Die Katze im Bett schlafen lassen. – A lasa pisica sa se culce in pat.
Lass mich in Ruhe! – Lasa-ma in pace!
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). – Eu las cartea (sa stea) acasa.

In ultimul exemplu se vede cel mai clar cat de mult ii place verbului –lassen sa se combine cu un alt verb semantic.

Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus (kommen) lassen. – A nu lasa copiii cu pantofi murdari (sa intre) in casa.
Cu alte cuvinte, verbul -lassen intotdeauna are tendinta de a devini un verb modal auxiliar. Germanilor le place sa spuna nu doar ca permit, ci si cu precizare: las sa stea culcat, las sa stea …
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen. – El isi lasa masina (sa stea) in parcare.
-Er hat Geld auf der Bank (liegen)- El are pusi/lasati bani la banca.

In calitate de verb modal -lassen are sensul de – a da, a permite (la fel si a induce) ceva de facut:
Lassen Sie ihn schlafen! – Lasati-l sa doarma!
Diese Aufgabe lässt sich lösen. – Aceasta problema poate fi rezolvata. (Ea se lasa rezolvata.)
Das lässt sich hören. – Aceasta poate fi ascultata (de exemplu, despre o oferta tentanta).
Er lässt Sie grüßen. – El cere sa va transmit salutari.
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. – Seful ne permite sa participam la conferinta (sau: ne trimite la conferinta).
Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. – Lasati sa va arate (dati, cereti sa va arate) locul de munca.

Lass uns gehen! – Hai sa mergem! Sa mergem! 😊 Wollen wir gehen! Gehen wir!)
Ich muss meine Uhr reparieren lassen. – Eu trebuie sa repar (literalmente: (de la) dau la reparatie) ceasul meu.
Fiti vigilenti! Daca veti spune simplu: Ich muss meine Uhr reparieren, atunci va trebui sa le reparati singur. Astfel:
Ich will meine Haare schneiden lassen. – Eu vreau sa-mi tund parul.
Atrageti atentie si la -lassen in sensul -se poate. Deci, -se poate in limba germana se poate exprima in diferite moduri. De exemplu, fraza -acest obiect poate fi reparat- in limba germana se traduce in mai multe feluri:

Man kann dieses Gerät reparieren. ( Se poate repara acest aparat)
Dieses Gerät lässt sich reparieren. ( Acest aparat se lasa in vederea repararii)
Dieses Gerät ist zu reparieren. (Acest lucru poate insemna si trebuie reparat.)
Dieses Gerät ist reparierbar. ( Acest aparat este reparabil)

Verbele obisnuite in rolul celor modale

Mai multe verbe obisnuite pot actiona ca verbe modale, de aceea este bine sa le cunoastem si sa stim cum le folosim:
Sie geht jeden Abend tanzen – Ea merge in fiecare seara sa danseze.
Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. – El ramane asezat la salut.

Primul verb il ajuta doar pe cel de-al doilea, pe cel de baza, pe cel semantic. Ambele formeaza un verb compus. Prin urmare, aici nu lucreaza regula ca in fata celui de-al doilea verb ar trebui sa fie folosit -zu. Verbele care pot actiona ca modale:
kommen (a veni), gehen (a pleca), bleiben (a ramane);
hören (a auzi), sehen (a vedea), fühlen (a simti), spüren (a mirosi);
lernen (a invata ceva), lehren (a preda), helfen (a ajuta).

Toate au o umbra de auxiliere: pentru a merge sau a ramane de a face ceva, pentru a preda sau de a ajuta sa faca ceva, a auzi sau pentru a vedea cum se face ceva.

Observati si utilizarea Infinitivului dupa verbele de perceptie (a auzi, a vedea, a simti):
Ich höre das Mädchen singen. – Eu aud  fata cantand.
Ich sehe die Gefahr kommen. – Eu vad pericolul care vine. (literalmente: vad pericolul a veni.)
Ich spüre den Schmerz wiederkommen. – Eu simt cum durerea se intoarce.
Ich fühle das Gift wirken. – Eu simt cum functioneaza otrava.

In ceea ce priveste predarea si asistenta in procesul de studiere verbele -lernen, lehren, helfen sunt folosite ca modale (adica, fara zu) doar in declaratii scurte, care sunt urmate de un Infinitiv, sau Infinitiv cu o mica adaugare. In caz contrar, se utilizeaza expresia cu –zu. Inainte de aceasta expresie, se poate pune o virguaă – daca se doreste o propozitie mai clara sau sa se evite ambiguitatea. Comparati:
Wir helfen euch die Koffer packen. – Noi va ajutam sa faceti bagajele.
Er hilft mir, eine Dreizimmerwohnung direkt bei dem Stadtpark zu finden. – El ma  ajuta sa gasesc o locuinta de trei camere chiar langa parcul orasului.
Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. – Ea il invata pe nepotul ei sa inoate.
Wir lernen, Sendungen der „Deutschen Welle” simultan zu übersetzen. – Noi invatam sa traducem  simultan emisiunea „Deutsche Welle”.

Nu au nevoie de -zu nici verbele -schicken (a trimite), nennen (a numi), heißen (a se numi), pentru ca ele, de asemenea, sunt primite drept verbe auxiliare, ca si cele modale – intregul sens este axat pe al doilea verb:

Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. – Mama trimite fiica sa cumpere (literalmente: a aduce) paine.
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! – Eu numesc asta a varsa apa in Rin!
Das heißt arbeiten! – Aceasta se numeste munca! (Iata asa trebuie!)

Verbele modale – continuare

In loc de verbul wollen se poate folosi o forma mai moale si mai politicoasa – möchten:
Ich will ins Theater. – Eu vreau sa merg la teatru.
Ich möchte ins Theater. – Eu doresc sa merg la teatru.
Möchten Sie Tee trinken? – Doriti sa beti un ceai?
Ich möchte ein Stück Kuchen. – Eu as vrea o bucata de prajitura.

Aceasta forma se conjuga ca verb modal, cu singura diferenta ca la persoanaele I-a si III-a are sfarsitul -e: ich möchte, du möchtest, er möchte; wir möchten, ihr möchtet, sie möchten.

Dupa cum deja stiti, verbul wollen poate insemna HAIDE! (sa facem ceva):
Wollen wir heute Abend essen gehen?-Vrem sa iesim seara asta sa mancam?
Dar, in plus, cu ajutorul wollen se poate si destul de sever a insista:
Willst du endlich einmal gehorchen?– Vrei odata in sfarsit sa asculti?

De asemenea, ati observat ca müssen si sollen inseamna acelasi lucru: a fi obligat sa faci ceva. Dar ele au nuante semantice diferite, difera si in utilizare. Sollen inseamna o necesitate subiectiva si este de obicei folosit atunci cand exista o indicatie a vointei altcuiva. Comparati:
Ich muss meine Wohnung renovieren. – Eu trebuie sa repar apartamentul (acestea sunt circumstantele, aceasta este o necesitate obiectiva, nu este nimic de facut, sunt constient de asta).
Meine Frau sagt, ich soll die Wohnung renovieren. – Sotia mea spune ca trebuie sa fac reparatii.” (Vointa cuiva.)
Herr Müller, Sie sollen bitte zum Chef kommen. – Domnule Muller, mergeti va rog la sef. (Vointa sefului.) Sollen este, de asemenea, folosit la intrebarea despre vointa altcuiva:
Soll ich das Fenster aufmachen? – Sa deschid fereastra? Ar trebui sa deschid fereastra?
Um wie viel Uhr soll ich Sie wecken? – La ce ora sa va trezesc?
Si, de asemenea, cand intrebati opinia altcuiva:
Was soll ich tun? – Ce ar trebui sa fac?
Woher soll ich das wissen? – De unde sa stiu asta?
Sollen poate transmite si cuvintele auzite de la cineva (la fel cu, opinia altcuiva):
Es soll in Südfrankreich sehr warm sein. – In sudul Frantei, ar trebui sa fie (se spune, am auzit), foarte cald.

In expresia – lasa-l sa faca ceva – sollen poate fi inlocuit cu o forma mai politicoasa – möchten. Comparati:

Sagen Sie ihm, er soll mich anrufen. – Spuneti lui sa ma sune (sa sune).
Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. – Acelasi lucru, dar mai politicos.
Il puteti utiliza pe sollen, de asemenea, cand oferiti un sfat unei persoane:
Du sollst deine Oma besuchen! – Tu ar trebuie sa-ti vizitezi bunica!
Desi aici va impuneti vointa, aceasta pare a fi mai moale decat:
Du musst deinen Opa besuchen! – Tu trebuie sa-ti vezi bunicul! (Intelegi si singur ca este absolut necesar ).
Exista o zicala: „Muss ist eine harte Nuss!” – Trebuie – este o nuca tare!