Arhive categorii: Utile

Cum se felicita de Craciun si Revelion in limba germana?

Precis aveti nevoie sa stiti asta: aveti colegi, prieteni, vecini…
Cum se spune in limba germana: „Craciun fericit!” si „Un an Nou fericit!”

Nici nu ne vom da seama cat de repede ajungem in pragul sarbatorilor, indiferent in ce tara si in ce oraa, vom sarbatori Anul Nou. Prin urmare, astazi, ne vom ocupa de conceptele de baza despre cum se felicita de Craciun si revelion in limba germana.

Noi putem denota totul cu o combinatie de cuvinte „revelion sau Anul NOU”. Sarbatorim evenimentul de Anul Nou. Ne dorim un an nou fericit. Sau mergem la schi de Anul Nou, adica sarbatorile de Anul Nou. In limba germana, fiecare dintre aceste cazuri au propriul cuvant si expresie.

Cand sarbatorim Anul Nou, prietenii nostri germani spun feiern Silvester. Silvester este ultima zi a lunii decembrie si in ajunul noului an care vine. De asemenea, cuvantul Silvester este numita seara de Revelion cu masa, artificii si sampanie. Prin urmare, folosim cuvantul Silvester si derivatele sale Silvesterfeier si Silvesterparty atunci cand spunem cum, unde si cu cine vom sarbatori Anul Nou sau Revelionul.

Wo feierst du Silvester? – Unde ai de gand sa sarbatoresti Anul Nou?

Dar cuvantul –Neujahr il folosim mai degraba atunci cand vorbim despre sarbatorile si vacantele de Anul Nou. De exemplu, de Revelion punem un pom de Craciun. Nu ne referim doar la Revelion, vorbim despre perioada de timp in care sunt sarbatorile de Anul Nou. Nemtii folosesc de asemenea cuvantul -Neujahr atunci cand spun un toast in noaptea de Revelion, se felicita reciproc dupa ora 24.00 sau se saluta pe 1 ianuarie, spunand Prosit Neujahr! – An Nou Fericit!

Zu Neujahr stellen viele Familien in Rumänienland einen Weihnachtsbaum auf. – Pentru Anul Nou, multe familii din Romania impodobesc un pom de Craciun.

Prosit Neujahr! – An Nou Fericit! (toast sau salut in noul an)

Dar expresia neues Jahr este doar un nume general pentru noul an care vine. Aceasta expresie este folosita in felicitari si in carti postale cu urari reciproce pentru un An Nou fericit.

Ein gutes neues Jahr! – An Nou Fericit!

Frohes neues Jahr! – An Nou Fericit!

Einen guten Rutsch ins neue Jahr! – An Nou Fericit!

Guten Rutsch! – An Nou Fericit!

Expresii „Guten Rutsch!” si „Einen guten Rutsch ins neue Jahr!” foarte iubit de germani ca felicitari. -Rutsche este un tobogan intr-un parc acvatic sau un loc de joaca, iar -rutschen inseamna sa aluneci pe un tobogan. Prin urmare, imaginea coborarii de pe tobogan este prezenta in aceasta expresie, ca si cand ar spune – „Sa aveti o coborare lina in Anul Nou!”.

Apropo, dupa cum stim cu totii, principala vacanta de familie pentru germani este Weihnachten (Craciunul). Iar Silvester (Anul Nou) este serata sau petrecere. Aceasta este sarbatoarea pe care ei o sarbatoresc mai ales nu cu familia, ci cu prietenii.

Si da, stiati ca nemtii nu au 8-10 zile oficiale de sarbatorile de Anul Nou. Zilele oficiale libere sunt doar 24, 25, 26 decembrie de Craciun si 31 decembrie si 1 ianuarie pentru Anul Nou. Si intre aceste zile cade –Brückentage. Fie te duci la serviciu, fie va luati o vacanta.

Sunteti gata sa facem o testare in cateva fraze! Atunci, mult noroc! si … Einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Traduceti in limba germana.

1. Anul Nou sau noaptea de Revelion
2. A sarbatori Anul Nou
3. Unde ai de gand sa sarbatoresti Revelionul?
4. La multi ani! (toast sau salut in noul an)
5. La multi ani fericiti!

Raspunsuri
1. Silvester
2. Silvester feiern
3. Wo feierst du Silvester?
4. Prosit Neujahr!
5. Ein gutes neues Jahr! / Frohes neues Jahr! / Guten Rutsch! / Einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Care este diferenta dintre „a iubi” si „imi place” (IV)

Astazi venim cu ultima parte de lamuriri despre dragoste. Vedeti si cele trei articole precedente despre cum si cand va exprimati corect iubirea si placerea!

lieben, etwas zu tun si etwas gern tun

Acum sa aruncam o privire asupra constructiilor „iubesc sa fac ceva” si „imi place sa fac ceva”. Sa incepem cu ceva care pur si simplu nu exista in limba germana. In germana, nu exista „imi place sa fac ceva” cu verbul „gefallen”. Adica, daca vrem sa spunem „Imi place sa merg cu bicicleta”, nu putem traduce literalmente aceasta propozitie in limba germana folosind verbul „gefallen. Aceasta va fi o propozitie incorecta din punct de vedere gramatical si lexical. Germanii nu spun asta, ci folosesc in aceste cazuri expresia „etwas gern tun” („a face ceva cu placere”). In locul verbului „tun” („a face”), folosim verbul a carui actiune ne place sau iubim sa o facem. De exemplu:

Ich fahre Fahrrad gern. – Imi place sa merg cu bicicleta.

Ich gehe gern zu Fuss. – Imi place sa ma plimb.

Constructia cu verbul „lieben, etwas zu tun” exista in germana si este echivalenta cu constructia „etwas gern tun” („sa faci ceva cu placere”), dar germanii prefera sa-si exprime dragostea sau antipatia de a face ceva exact cu constructia „ etwas gern tun ”(„ a face ceva cu placere”). Dar, in cazul in care trebuie sa utilizati o constructie cu verbul „lieben“, nu uitati ca pronumele „es” (acesta) este intotdeauna prezent in ea si particula „zu” va fi intotdeauna folosita inainte de al doilea verb. De exemplu:

Ich liebe es, Fahrrad zu fahren. – Imi place sa merg cu bicicleta.

Ich liebe es, zu Fuss zu gehen. – Imi place sa ma plimb.

Deci, sa rezumam un pic.

1) In ceea ce priveste expresia „a iubi pe cineva sau ceva”. Daca ne imaginam o scara de la 0 la 5, conform careia in limba germana exprimam un sentiment de dragoste sau simpatie pentru cineva de la 0 – antipatie la 5 – un puternic sentiment de dragoste, atunci numarul 5, desigur, va lua „lieben”, transmitand cel mai inalt sentiment de iubire, afectiune si atitudine reverenta fata de cineva. O folosim in relatie cu un sot (sotie), partener, partenera de viata, precum si cu oameni, animale, obiecte atunci cand vrem sa subliniem sentimentul nostru puternic de dragoste – „Ich liebe meinen Mann (meine Frau)”, „Ich liebe meine Heimat” …
Nr. 4 va lua „lieb haben”, pe care il folosim in legatura cu rudele, apropiatii si prietenii – „Ich habe meine Freundin sehr lieb”.
Nr. 3 va fi preluat de „mögen”, care transmite gustul si preferintele si dorintele estetice – „Ich mag deutsches Bier”.
Sa acordam numarul 2 „gernhaben”, care transmite un sentiment de simpatie fata de cineva sau ceva – „Ich hab sie gern”, si sa lasam numarul 1 sa ramana in spatele verbului „gefallen”, care inseamna „a-mi place” – „Sie gefällt mir ”.

2) In ceea ce priveste expresia „a iubi sa faci ceva” sau „a-ti place sa faci ceva”. Germanii prefera sa foloseasca constructia „etwas gern tun” („dispus sa faca ceva”). In locul verbului „tun” („a face”) folosim verbul a carui actiune iubim sau ne place sa facem – „Ich lerne gern Deutsch”. Daca doriti cu adevarat sa spuneti aceasta expresie textual, folosind verbul „lieben” (pe care nu l-as recomanda, deoarece germanii spun asta foarte, foarte rar), atunci nu trebuie sa uitati pronumele „es” si particula „zu” din aceasta constructie inainte de al doilea verb – „Ich liebe es, Deutsch zu lernen“.

Si acum va sugeram sa va consolidati noile cunostinte in cateva fraze.
In fiecare exercitiu, trebuie sa efectuati doua sarcini:

1) Ganditi-va, este posibil sa folositi verbul „lieben” intr-o propozitie sau propozitia este scrisa gresit?

2) Unde este posibil, inlocuiti verbul „lieben” cu verbele „mögen”, „lieb haben”, „gefallen” sau „etwas gern tun”.

1. Sie liebt die Berge über alles.
2. Ich liebe Käse.
3. Ich liebe keine Wildwest-Filme.
4. Ich liebe meine Kinder.
5. Ich liebe Goethe.
6. Wie hast du den Film geliebt?
7. Ich liebe keine Pullover.
8. Ich liebe es nicht, einen Hut zu tragen.
9. Ich liebe es zu wandern.
10. Ich liebe das Leben.

Raspunsuri:

1. 1) posibil 2) imposibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se spuna doar verbul „lieben”, deoarece contine „über alles”, adica „Iubeste muntii mai mult decat orice altceva”. Vorbim despre un grad ridicat de iubire, adoratie.
2. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „mögen”, fie verbul „essen gern”, deoarece exista exprimarea preferintelor gustului. Ich mag Käse sau Ich esse Käse gern.
3. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „nicht mögen”, fie verbul „sehen nicht gern”, deoarece exista exprimarea preferintelor gustului. Ich mag keine Wildwest-Filme sau Ich sehe keine Wildwest-Filme.
4. 1) posibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „lieben”, fie verbul „lieb haben”. In acest caz, ambele verbe vor transmite dragoste pentru copii, desi verbul „lieben” il subliniaza putin mai mult. Ich liebe meine Kinder sau Ich habe meine Linder sehr lieb.
5. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „mögen”, fie verbul „lesen gern”, deoarece exista exprimarea preferintelor gustului. Ich mag Goethe sau Ich lese Goethe gern. Nu putem folosi verbul „lieben”, deoarece in acest caz ar transmite ca simtim un sentiment de dragoste pentru Goethe.
6. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa folositi verbul „gefallen”, deoarece va intrebam daca v-a placut filmul. Wie hat dir der Film gefallen?
7. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „mögen keine”, fie verbul „tragen nicht gern”, deoarece exista exprimarea preferintelor gustative. Ich mag keine Pullover sau Ich trage Pullover nicht gern.
8. 1) posibil 2) posibil. In aceasta propozitie „Nu-mi place sa port o palarie” puteti folosi constructia „lieben, etwas zu tun”, dar ar fi mai bine sa spuneti aceasta fraza folosind constructia „etwas gern tun” – „Ich trage einen Hut nicht gern”.
9. 1) posibil 2) posibil. In aceasta propozitie „Imi place sa fac drumetii” puteti folosi constructia „lieben, etwas zu tun”, dar ar fi mai bine sa spuneti aceasta expresie folosind constructia „etwas gern tun” – „Ich wandere gern”.
10. 1) posibil 2) imposibil. In aceasta propozitie „Iubesc viata” este potrivit sa spunem doar verbul „lieben”, deoarece vorbeste despre un grad ridicat de dragoste pentru viata.

Care este diferenta dintre „a iubi” si „imi place” (III)

Dupa cum se vede subiectul dragostea si iubirea este destul de vast si in gramatica, nu doar in viata. Vedeti inceputul subiectului in cele doua articole precedente.

gefallen + Dativ

Verbul „gefallen” se traduce in limba romana prin „a place” si este folosit de germani atunci cand vor sa spuna ca le place o persoana, oras, tara, peisaj, minune naturala sau obiect de arta. Dupa verbul „gefallen” obiectul este la cazul dativ (Dativ). De exemplu:

Das Mädchen gefällt mir. – Imi place aceasta fata.

Viele Menschen lieben Venedig, aber mir gefällt es nicht besonders – Multi oameni iubesc Venetia, dar mie nu-mi place in mod deosebit.

Retineti ca, daca germanii vor sa spuna „Mi-a placut foarte mult acest film”, ei nu folosesc cu „gefallen” doar adverbul „sehr” („foarte”). Aceasta semnificatie este transmisa de adjectivul „bun” („gut”), care poate fi folosit fie independent, fie impreuna cu adverbul „sehr” – „sehr gut”. De exemplu:

Der Film hat mir gut gefallen. – Mi-a placut foarte mult filmul.

Der Film hat mir sehr gut gefallen. – Mi-a placut foarte mult filmul (un colorit emotional mai profund).

Verbul „gefallen” nu este folosit pentru a mentiona „imi place un anumit fel de mancare, produs, bautura, miros sau gust”. Pentru a transmite astfel de gusturi si preferinte estetice, asa cum am aflat mai sus, germanii au verbul „mögen”. De exemplu:

Ich mag diese Suppe nicht. – Nu-mi place supa asta.

Dar cum veti spune in germana: „Ti-a placut Munchenul?” sau „Iti place aici?” Corect! Astfel de propozitii vor incepe neaparat cu pronumele interogativ „wie?” („cum?”) – „Wie hat dir München gefallen?” sau „Wie gefällt es dir hier?”. In traducute literala, aceste propozitii suna ca „Cum ti-a placut Munchenul?” sau „Cum iti place aici?” Germanii folosesc intotdeauna astfel de constructii cu pronumele interogativ „wie?” („cum?”). De exemplu:

Wie gefällt dir dieses Bild? – (Cum) Iti place acest tablou?

Wie gefällt dir die deutsche Sprache? – (Cum) Iti place limba germana?

Va rugam sa retineti ca, din punct de vedere gramatical, constructia cu verbul „gefallen” in limba germana coincide complet cu constructia cu verbul „a-ti place” in romana. Adica, „ceva sau cuiva (cazul nominativ) ii place cuiva (cazul dativ)” – „etwas / jemand (Nominativ) gefällt jemandem (Dativ)”. De exemplu:

Sie (Nominativ) gefällt mir (Dativ). – Ea (nominativ) imi place (dativ) mie.