Arhive categorii: Lectii

Partile corpului in limba germana (I)

Cum se numesc partile corpului in germana? Ce inseamna Die Wimper? Der Finger (deget) sau die Zehe (deget) – ce cuvant sa folositi? Am completat pentru dvs. un dictionar de cuvinte in limba germana pe tema „Partile corpului” si selectat frazeologii legate de acestea.

Cunoasterea termenilor care sunt folositi pentru a descrie partile corpului in limba germana poate fi utila in diferite situatii: de exemplu, in timpul programarii unui medic, cumpararea medicamentelor necesare la o farmacie sau dialogul obisnuit despre sanatate si medicina. Pentru a putea mentine o conversatie si a va descrie in detaliu simptomele, va sugeram sa cititi termenii de baza, la care majoritatea au radacini latine sau grecesti.

Cap si fata
Pentru inceput, vom invata cuvintele care se refera la cap si gat:

Die Haut – piele
Der Kopf – cap
Der Hals – gat
Der Nacken * – ceafa
Der Schädel – craniu
Die Kehle – gat
Die Stirn – frunte
Die Augenbraue  – spranceana (sprancene)
Das Auge (die Augen) – ochi
Das Augenlid (die Augenlider) – pleoapa (pleoape)
Die Wimper  – geana (gene)
Die Nase – nas
Das Haar (Die Haare) – par
Der Kiefer – maxilar
Die Schnurrbärte – mustata
Der Mund – gura
Die Lippe (die Lippen) – buza (buze)
The dint (s) – dinte (dinti)
Das Kinn – barbie
Das Ohr (die Ohren) – ureche (urechi)
Die Schläfe  – tampla (tample)
Die Wange , die Backe – obraz
Das Nasenloch (die Nasenlöcher) – nara (nari)
Das Gesicht – fata
Der Adamsapfel – marul lui Adam
Die Zunge – limba

* Fapt interesant: merita mentionat faptul ca in Germania sunt folosite doua cuvinte diferite pentru a descrie parul – das Haar si die Haare – singular si respectiv plural. Puteti folosi ambele semnificatii pentru a traduce despre parul de pe cap, nu exista restrictii. Iar pentru a descrie parul pe diferite suprafete sau in orice locuri, de exemplu, pe podea sau in chiuveta, se obisnuieste sa se faca distinctia intre aceste concepte: daca vedem un singur par, vom folosi singularul, daca mai multe simultan – plural.

De asemenea, unele parti ale corpului au mai multe traduceri. De exemplu, pentru cuvantul „obraz” puteti folosi Backen sau Wagen, iar a doua optiune va suna mult mai bine, deoarece prima este asociata la nemti cu fesele – Gesäßbacken.

* Cuvantul german der Nacken este adesea tradus in dictionare ca ceafa, dar la germani aceasta parte a corpului face parte din gat, dar nu de la cap.

Cuvantul immer si diferitele sale semnificatii in germana

Cuvantul immer este tradus ca intotdeauna? Nu intotdeauna! Poate avea semnificatii complet diferite in functie de context si de cuvintele adiacente. Nu intotdeauna! Pentru ca acest cuvant nu este intotdeauna tradus ca intotdeauna. Desi aceasta este principala valoare. Dar cuvantul imer, in functie de context si de combinatiile cu alte cuvinte, poate insemna ceva complet diferit. Iata cele mai comune semnificatii …

Immer cu cuvinte de intrebare

Immer se gaseste adesea in constructii cu cuvinte de intrebare:

was (auch) immer – indiferent de, orice
wer (auch) immer – oricine
wo (auch) immer – oriunde
Cu cuvinte interogative, imer poate fi folosit cu sau fara auch. Desi uneori combinatii fara auch, unii germani isi taie urechile.
Dar o constructie similara cu cuvantul de intrebare wie – are semnificatii diferite, daca eliminati sau adaugati acest auch:

Wie auch immer – orice, nu conteaza cum. Wie immer – ca intotdeauna.

Uneori, cuvantul imer este folosit ca o intarire:

imer mehr – din ce in ce mai mult
imer weniger – din ce in ce mai putin
imer noch – inca, inca
imer wieder – iar si iar, iar si iar, fara sfarsit
Meine Agentur bekommt immer weniger Aufträge. – Agentia mea primeste din ce in ce mai putine comenzi.

Cuvantul imer in propozitii stimulative

Unele propozitii indemnatoare folosesc adverbul „imer”. Mai bine sa le memorezi:
Immer mit der Ruhe! – Nu intra in panica!
Intra in gura Stube! – Intra, intra.
Immer langsam voran! – Numai fara graba!
Immer zu! – Haide haide!
Immer munter! – Trai!

De asemenea, imer poate fi gasit in propozitiile de stimulare, care sunt traduse incepand cu particula „bine …”

Wir wollen immer anfangen- Ei bine, sa incepem
Lass ihn nur immer kommen – Ei bine, lasa-l sa vina!

in acest sens, imer este tradus prin prepozitia „prin” (uneori „prin”) si inseamna a face ceva dintr-o singura data. Uita-te la exemple si vei intelege ce este in joc:
Immer fünf kommen herein. – Vin cinci oameni.
Er nimmt immer zwei Stufen auf einmal, wenn er die Treppe hochgeht – El parcurge doi pasi simultan.
Immer drei Studenten auf einmal wurden geprüft. – Testat trei elevi la un moment dat.

Si, de asemenea, Immer

Si, de asemenea, amintiti-va urmatoarele combinatii stabile cu adverbul imer:
Für immer – pentru totdeauna
Immer und ewig – forever
Immer wieder – De nenumarate ori, din cand in cand
Immer mal – uneori, din cand in cand
Lass sie (nur) immer reden! – Lasa-l sa vorbeasca!

Aici este atat de versatil – cuvantul imer, dar la prima vedere nu il veti spune.

Prepozitia mit

Cand poate fi utilizata prepozitia mit in limba germana? Exemple de utilizare a acesteea cu traducere in limba romana.

Prepozitia mit si variantele utilizarii sale in limba germana.

Dupa parerea mea, cea mai usoara dintre toate prepozitiile germane este ea: prepozitia mit. Dar, in ciuda acestui fapt, ea trebuie analizata. Pe rand vom analiza si alte prepozitii utile, precum prepozitiile AUS, NACH, FÜR.
Dar astazi este MIT. Traducerea sa principala: cu (cineva / ceva), este folosita la cazul dativ. Sa luam in considerare in ce cazuri este utilizat.

Indica compatibilitatea actiunii: cand ceva se intampla cu cineva, este cu ceva. si indica, de asemenea, prezenta, prezenta a ceva, aprovizionarea cu ceva. Cu alte cuvinte: sunt cu ceva, sunt cu cineva, cineva este cu ceva.

Wir fahren mit euch. – Eu voi merge cu tine.
Lina spielt mit ihre Puppe. – Lina se joaca cu papusa ei.
Heute gibt es eine heiße Brühe mit Fleisch. – Azi – bulion fierbinte cu carne.

Prepozitia mit este utilizata atunci cand faceti referire la un instrument sau mijloc care va ajuta – atunci cand efectuati o actiune. Cu alte cuvinte: fac ceva cu ajutorul a ceva, datorita unui obiect.
Mit Messer und Gabel essen. – A manca cu cutitul si furculita.
Die Erstklässler schreiben nicht mit dem Füllhalter, sondern mit einem Bleistift. Elevii din clasa intai scriu nu cu pixul, ci cu creionul.
Mit dem Schraubenzieher. – Cu o surubelnita.
Mit einer Arznei behandeln – a vindeca cu medicamente

Prepozitia mit este, de asemenea, utilizata pentru a indica timpul: momentul in care a venit timpul specificat. Cu alte cuvinte: de la un anumit timp, de la o anumita varsta.
Mit fünf Jahre lernte er lesen. – La 5 ani el a invatat sa citeasca.
Mit Tagesbruch machten wir uns auf den Weg. – in zori noi am plecat la drum.
Mit erstem August beginnen die Ferien. – Vacanta incepe pe intai august.

Mit indica o stare sau fenomen care insoteste o actiune. Pentru a indica o imprejurare concomitenta. Cu alte cuvinte: fac ceva – CUM? Majoritatea acestor optiuni omit articolul:

mit Absicht – premeditat, intentionat
mit Abstand – dupa marja
mit Appetit – cu pofta
mit Aufwand – cu efort
mit Bedauern – cu regret
mit Erfolg – cu succes
mit Fleiß – staruitor, cu sarguinta
mit Freude – cu bucurie
mit Geduld – cu rabdare
mit Interesse – cu interes
mit Mühe – cu greu, cu efort
mit Mut – cu curaj
mit Verstand – cu intelegere

Mit Eifer lernen die Kinder schwimmen und tauchen. – Copiii invata cu sarguinta sa inoate si sa se scufunde.

De asemenea, prepozitia mit, ca multe alte prepozitii germane, este anexata la unele verbe, adjective si substantive. Iata cateva cuvinte dupa care urmeaza MIT:

sich abfinden mit – a se impaca cu
auskommen mit – a se intelege cu
sich befassen mit – a avea de a face cu
teilen mit – a se imparti cu
sich versöhnen mit – a face pace cu
versorgen mit – a se aproviziona cu ceva
sich verstehen mit – a se intelegeti bine, aveti un limbaj comun cu cineva
das Pech mit – a avea ghinion cu
die Geduld mit – a avea rabdare cu

Habt ihr euch mit genügend Proviant for die Expedition versorgt? – V-ati aprovizionat cu suficiente provizii pentru expeditie?
Ich habe viel Geduld mit den Kindern – Am multa rabdare cu copiii.