Arhive categorii: Lectii

Fertig – intotdeauna gata!

Fii pregatit! Fertig – intotdeauna gata! Desigur! Aceasta este traducerea exacta a acestui cuvant german: gata. si intr-o varietate de moduri. La urma urmei, puteti fi gata de utilizare, fiti gata sa plecati, fiti atat de „gata” cu relatiile – incat este timpul sa le incheiati. in general, el este atat de diversificat incat trebuie sa fii pregatit sa-l cunosti mai bine …

O singura fraza: Er ist fertig! (lit.: El este gata.) – poate insemna orice. De exemplu, ca EL (cel despre care vorbim in aceasta propozitie) este pregatit pentru ceva – poate este imbracat si gata sa mearga undeva, sau poate a terminat munca sau a iesit si poate fi, de asemenea, ca a fost foarte obosit, a dat faliment, s-a imbatat sau chiar a plecat deja intr-o alta lume. Acesta este ceea ce este el – fertigul obisnuit din sase litere. Prin urmare, contextul este primordial aici.

Fertig – gata in sensul „finalizat”

Die neue Schule ist endlich fertig. – Noua scoala este in cele din urma terminata (construita).
Mit der Arbeit fertig sein. – Termina treaba.
Ich bin mit ihm fertig. „Nu mai vreau sa-l cunosc.  (relatie incheiata)

Fertig – „gata” in sensul „pregatit”
Das Essen este fertig. – Mancarea este gata.

Fertig – „gata” inseamna „matur”

De exemplu: fertiger Lehrer – un profesor adevarat gata pregatit
Er ist noch nicht fertig. – El nu este inca copt.

Fertig – „gata” inseamna „epuizat”, „obosit”

Semnificatiile sunt potrivite si aici: fara picioare din spate, epuizat, terminat, obosit.
Ich habe heute 12 Stunden gearbeitet. Ich bin vielleicht fertig! – Am lucrat 12 ore. Eu sunt epuizat.

Fertig – „gata” in sensul „spart” – (de la MIne ………..adica fara bani)

Mein ganzes Geld habe ich verloren. Jetzt bin ich fertig, kann mir nicht mal was zu essen – Eu am pierdut toti banii. Acum sunt bancrot su care este argoul, nici macar nu-mi pot cumpara ceva de mancare.

Fertig – „gata” in sensul „beat” – si in romana exista acelasi sens
Mark ist schon fertig. Gieß ihm keinen Wein mehr ein. – Mark este deja „gata”. Nu-i mai turna vin.

Fertig – traducere germana

Cu cuvantul fertig, exista si cateva expresii fixe. Iata cateva dintre ele

Fix und fertig! – o expresie care inseamna: ca ceva este gata, dar mai des germanii folosesc aceasta combinatie atunci cand sunt foarte obositi si epuizati.

Fertig ist der Lack! – Totul a functionat. Urmatoarele expresii au aceeasi semnificatie si forma: Fertig ist die Laube! Fertig ist die Kiste!

Da bin ich aber fertig! – spun nemtii cand sunt surprinsi.

Fertig sein wie ein Schnitzel. – A fi gata ca un snitel = inseamna a fi obosit.

Das bringst / kriegst nur du fertig. – Doar tu poti face prostia asta.

Machen Sie, dass Sie fertig werden – Grabiti-va!

Mit diesem Menschen wird man nie fertig. – Nu poti scapa de aceasta persoana

si in tabelul de mai jos, am colectat sinonime pentru diferite semnificatii ale adjectivului fertig – vedeti cat de diferite sunt acestea:

Adjectivul fertig

De asemenea, adjectivul fertig formeaza o serie de alte adjective: Desi formeaza o gramada de cuvinte diferite (nu numai adjective) si poate fi la inceputul si la sfarsitul unui cuvant. Dar vrem sa va aratam adjective care se termina in -fertig in cadrul articolului de astazi.
schlagfertig – gata de lovitura. Dar mai des nu cu pumnul, ci cu un cuvant. Cu alte cuvinte: inventiv, care alege cuvante intelepte, inteligent.
leichtfertig – usuratic, frivol, destrabalat
bußfertig – gata sa se pocaiasca
zungenfertig – plin de viata, vorbaret
eilfertig – in graba
friedfertig – pasnic

Tema Familia in limba germana (Meine Familie) (II)

In articolul – Tema Familia in limba germana (Meine Familie) (I) – am descris familia normala, traditionala. Astazi vom studia cuvintele care caracterizeaza si altfel de familii, rude si rubedenii. Acum sa analizam o alta familie. Barbatul a divortat de prima sotie si s-a casatorit din nou. Cine va fi noua sotie pentru fiica din prima casatorie? Asa este, mama vitrega: die Stiefmutter. Si, conform logicii limbii germane, fiica vitrega va fi die Stieftochter.

Si relatia dintre o fiica dintr-o prima casatorie si un fiu dintr-o a doua poate fi descrisa ca o relatie intre o sora vitrega si un frate, adica die Halbschwester si der Halbbruder sau die Stiefschwester si der Stiefbruder. Cuvintele inseamna, in principiu, acelasi lucru, doar caracteristica merge in functie de semne diferite: in primul caz, prin sange (ca si cum ar fi „frate vitreg”), iar in al doilea caz – prin actiune.

Apropo, un fapt interesant.

In alte parti exista o floare: mama-si-mama vitrega, iar in limba germana cuvantul Stiefmütterchen („mama vitrega”) se numeste panseluta.

Originea numelui nu este pe deplin clara, dar se crede ca petala larga inferioara – mama vitrega – se suprapune partial intre cele doua petale de mai sus – fiicele si acopera alte doua petale – fiicele vitrege. O alta explicatie este ca floarea este nepretentioasa si tolereaza usor neglijarea.

Dar inapoi la familie. Nu am discutat doar un aspect: cine, cine si cui sunt dupa casatorie? Va putem face placere, nu vor exista nume atat de numeroase pentru rude in limba germana.

Die Hochzeit – nunta
heiraten – a se casatori
verheiratet – casatorit / casatorita
Die Ehe – casatorie, maritis

Schema de relatie dupa casatorie – o vedeti in fotografia de mai jos

Sotii sunt das Ehepaar sau die Eheleute. Ea este die (Ehe) frau (die Ehepartnerin), el este der (Ehe) mann (der Ehepartner).

Nu exista nicio diferenta intre numele rudelor sotului si sotiei. Toti sunt die Schwiegereltern: der Schwiegervater si die Schwiegermutter. Aceasta parte a Schwieger- este echivalenta cu englezescul -in-law, adica prin lege.

Ginerele si nora sunt der Schwiegersohn si die Schwiegertochter. Nu exista nume separate pentru cumnatul, cumnatul, cumnata si altele.

Die Schwägerin este sotia unui frate sau sora a unuia dintre soti. Der Schwager este sotul unei surori sau fratele al unuia dintre soti. In general, exista un singur cuvant pentru relatiile cu rudele in casatorie: das Schwägerschaft. Exista, de asemenea, cuvantul angeheiratete Verwandte (rude prin casatorie).

Toate popoarele lumii au traditii familiale, iar germanii nu fac exceptie. Celalalt articol al nostru este despre cele mai amuzante traditii germane.

Asta e tot. Astazi am lamurit impreuna cu dvs. totul despre familie dupa sange, familie dupa casatorie, o familie cu adoptie si numele rudelor din astfel de familii.

Pentru a memoramai bine tema familiei va dam de scris un Eseu pe tema Familia mea, Il puteti traduce pe cel de mai jos (exemplu), sau completa dupa cum doriti – familia dvs. Mult succes!

Numele meu este Anna, vreau sa va povestesc despre familia mea.

Sunt fiica, nepoata, sora, nepoata si verisoara. Si recent am devenit sotie.

Am parinti minunati; mama preda la universitate, iar tatal lucreaza intr-o banca. Tata are un frate, unchiul Stefan. Fiica lui Sabina, verisoara mea, este inca la scoala. De asemenea, ne vedem adesea cu bunicii nostri. Locuiesc intr-o casa din suburbii, noi petrecem weekendurile si sarbatorile impreuna acolo. Am o sora vitrega. Se numeste Sofia si este o poeta foarte talentata.

M-am casatorit acum doua luni. Sotul meu Peter are doi frati. Din moment ce mi-am dorit intotdeauna sa am un frate, ma bucur foarte mult ca am doi cumnati. Sunt foarte draguti cu mine. Parintii sotului meu – socrul si soacra – traiesc destul de departe, asa ca nu ne vedem des.

Asa arata familia mea, nu este mare, dar nici mica.

Tema Familia in limba germana (Meine Familie) (I)

Cum se numesc membrii familiei in limba germana? Cine sunt rudele proaspetilor casatoriti? Cine sunt die Adoptivkinder? Desenam un arbore genealogic si invatam cum sa scrie un eseu pe tema Familia mea in limba germana.

Meine familie
Astazi vom vorbi despre familie, vom analiza un das Familienbaum (arborele genealogic) si vom analiza cine, ce si cui si, de asemenea, vom invata multe cuvinte utile pentru vocabular si vom incerca sa scriem un eseu pe tema „Familia mea” in limba germana.

Die Familie (-en) – familie
Der Verwandte (-en) – ruda
Die Geburt – nastere

Sa incepem cu mama si tata. Impreuna eu sunt die Eltern (parinti): die Mutter – mama (afectuos Mama sau Mutti – mami), der Vater – tata (el este Papa si Vatti – tati).

Bunica si bunicul sunt desemnati impreuna cu un singur cuvânt – die Großeltern. Bunica este die Großmutter (sau Oma), bunicul este der Großvater (sau Opa).

Parintii bunicilor – die Urgroßeltern: die Urgroßmutter – strabunica, der Urgroßvater – strabunic.

Stranepotii se numesc cu cuvinte cu aceleasi prefixe: der Urenkel sau Großenkel (stranepot) si die Urenkelin sau Großenkelin (stranepoata).

Cele mai mari sarbatori – Craciunul, Anul Nou, zilele de nastere – se tin de obicei in Germania impreuna cu familia.

O diagrama arborelui genealogic vedeti aici.

Mergem in jos pe copac si vedem ca nepotii sunt die Großkinder. Der Enkel (nepot) si die Enkelin (nepoata).

Parintii au copii die Kinder (singular – das Kind): die Tochter (fiica) si der Sohn (fiul).

Unul cu celalalt sunt frati (der Bruder) si sora (die Schwester). Apropo, in germana pentru ei, precum si pentru bunicii, exista un cuvânt comun – die Geschwister – lucru care este destul de convenabil.

Pentru ei, fratii parintilor vor fi o matusa (die Tante) si un unchi (der Onkel).

Copiii lor: verisoara – die Kusine / die Cousine si un var – der Cousin / der Vetter.

Cand fiul si fiica lor au copii: un nepot (der Neffe) si o nepoata (die Nichte).

Toti verii / surorile / nepotii si asa mai departe vor fi de exemplu die Nichte 2 Grades.

Asta e tot. Dar mai avem o singura persoana pe diagrama – das Pflegekind sau das Adoptivkind – un copil adoptat. Si toate relatiile pentru acest copil sunt indicate folosind elementul Pflege- sau Adoptiv-: die Adoptiveltern, die Pflegemutter, der Pflegevater, der Pflegesohn, die Pflegetochter.

Cuvantul die Adoption – adoptare va fi de asemenea util aici, adoptieren – a adopta, deci de aici vine si partea Adoptiv. Iar a doua optiune cu radacina Pflege- provine de la verbul pflegen – a avea grija.