Arhive categorii: Lectii

Prepozitiile din limba germana

Ce prepozitii exista in limba germana? Cand sunt folosite? Ce prepozitii se aplica pentru cazurile Dativ, Akkusativ si Genitiv? Cum sa le memoram mai repede? Cititi mai multe despre toate astea in articolele noastre urmatoare.

Prepozitiile din limba germana le puteti usor invata si din imaginea de mai jos.

De ce avem nevoie de prepozitii? In vorbire, acestea sunt necesare pentru a stabili o legatura intre cuvinte si pentru a indica relatiile dintre oameni, obiecte sau evenimente. Subiectul prepozitiilor poate parea destul de complicat, deoarece prepozitiile in esenta sunt destul de abstracte si adesea nu este clar ce prepozitie ar trebui folosita intr-un context anume.

Pentru ca discursul Dvs sa fie clar pentru interlocutor, este necesar sa folositi corect prepozitiile. In functie de semnificatia prepozitiilor din propozitie, se disting urmatoarele tipuri:

* prepozitii de loc (Unde? – Wo?)
* prepozitii de timp (Cand? – Wann?)
* prepozitii de cazuri specifice (Dativ, Akkusativ, Genitiv)
Aceleasi prepozitie poate apartine mai multor tipuri.

Orice prepozitie din limba germana necesita un anumit context: un cuvant inrudit (un substantiv, pronume sau articol) trebuie utilizat la cazurile Dativ, Akkusativ sau Genitiv in functie de prepozitie. Exista prepozitii de loc care se pot referi la cazurile Akkusativ si Dativ. In acest articol, vom explica in detaliu cu exemple cand si cum sa folositi prepozitiile in limba germana.

Prepozitiile de timp

In combinatie cu substantivul, ele creeaza circumstante de timp cu diferite nuante de semnificatie. Prepozitiile temporale in limba germana pot indica atat durata actiunii, cat si inceputul sau sfarsitul unui proces. Prepozitiile de timp sunt foarte des folosite in vorbire, asa ca trebuie sa le cunoastem mai indeaproape – vedeti tabelul de mai jos.

Despre prepozitiile timpului am scris mai detaliat in articolele noastre anterioare:
Prepozitiile timpului in limba germana – Temporale Präpositionen (I)
Prepozitiile temporale in limba germana – Temporale Präpositionen (II)

Partile corpului in limba germana (III)

Despre cum se numesc partile corpului in limba germana, partile cele mai importante si des folosite am scris in cele doua articole precedente? Astazi vom studia ceva foarte interesant si important pentru a putea avea discursuri colocviale foarte elevate – Expresii si frazeologisme in limba germana cu parti ale corpului!

Expresii si frazeologisme in limba germana cu parti ale corpului!

~ sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen – a-ai bate capul cu ceva, a se gândi la ceva mult timp (la propriu: a sparge capul de ceva)
~ ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen – are o dispoziție proastă, este supărat (la propriu: un paduche ii merge pe ficat „de la proasta idee ca boala de ficat se trateaza cu paduchi))
~ die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße – pedeapsa urmează dupa o crimă (literalmente: pedeapsa urmează o crimă pe picior)
~ sein Gesicht verlieren – a se lovi cu fata in glod (literalmente: a-și pierde fața)
~ jemandem etwas auf die Nase binden – a spune altei persoane ceea ce nu vrea să audă (literal: a lega ceva de nasul cuiva)
~ ganz Ohr sein – a asculta cu atenție (literalmente: a fi ochi si urechi)

~ auf Augenhöhe – la nivelul ochilor (literal: la nivelul ochilor)
~ ein Auge riskieren – a privi repede (literal: a risca un ochi)
~ Tomaten auf den Augen haben – a nu fi la curent cu ceea ce se întâmplă (literalmente: a avea ochii pe rosii)
~ vier Augen sehen mehr als zwei – un cap este bun, iar doua si mai bune (literalmente: patru ochi văd mai mult decat doi)
~ da waren die Augen wohl größer als der Magen – burta este plină, iar ochii sunt flămânzi (literalmente: ochii lui erau mult mai mari decât stomacul)
~ voller Bauch, ein fauler Gauch – burta satula este surda pentru studiu (literalmente: stomacul plin, un prost lenes)
~ ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen – privighetoatea nu o hranesti cu povesti (literalmente: un stomac flămând nu poate fi hrănit cu cuvinte)

~ die Hand auf der Tasche haben – a fi o persoană zgârcită (literal: a avea o mâna pe buzunar)
~ die Hand in der Tasche haben – a fi o persoană generoasă (literal: a avea o mână în buzunar)
~ die Haare vom Kopf fressen – a mânca pe cineva (literalmente: a manca parul de pe cap)
~ es fällt ein Stein vom Herzen – piatra de pe umeri (literalmente: a căzut o piatră de pe inimă)
~ Hals über Kopf – a face ceva foarte repede, fără să te gândești mult timp, rupându-ți capul (literalmente: te dai peste cap)
~ Hand und Fuß haben – a avea un plan bine gândit, a face un proiect bun (literalmente: a avea o mana si un picior)
~ auf großem Fuß leben – a trăi pe un picior larg (literalmente: a trăi pe un picior mare)
~ Beine in die Hand nehmen – a lua picioarele în mâini
~ das Herz auf der Zunge tragen – sufletul deschis (literalmente: a avea o inimă mare)
~ frei von der Leber weg – a vorbi direct, fără să ascunzi nimic, a pune mâna pe inimă (literal: liber de ficat)

~ viel um die Ohren haben – a avea multe lucruri de făcut (literalmente: a avea multe lucruri pe urechi)
~ im Handumdrehen – instantaneu, cu o singură mișcare a mâinii
~ jemandem den Rücken stärken – a fi un sprijin sustinere pentru cineva, a-i acoperi spatele (literal: a pazi spatele cuiva)
~ etwas übers Knie brechen – a face ceva rapid, fara a gandi prea mult, a taia din umar (literalmente: a rupe ceva de genunchi)
~jemandem Honig um den Bart schmieren – a măguli pe cineva, a unge (literalmente: a unge pe cineva cu miere în jurul bărbii)
~ die Nase voll haben – a fi satul până in gât (literalmente: a avea nasul plin)
~ sich an die eigene Nase fassen – a ști despre neajunsurile sale (literalmente: a se lua de nas)
~ jemandem die Daumen drücken – a ura noroc cuiva, a ține pumnii (literalmente: a strange degetele cuiva)
~ am Herzen liegen – a inseamnă mult pentru cineva (literalmente: a avea pe cineva pe inimă)
~ jemandem die kalte Schulter zeigen – a trata pe cineva cu dispreț (literalmente: a arăta cuiva umerii reci)
~ etwas nicht über die Lippen bringen – a nu îndrăzni să spui nimic (la propriu: a nu trece nimic prin buze)

Ei bine, acum sunteti inarmati pana in dinti!

Partile corpului in limba germana (II)

Cum se numesc partile corpului in germana? Ce inseamna Die Wimper? Der Finger (deget) sau die Zehe (deget) – ce cuvant sa folositi? Despre – Partile corpului in limba germana (I) Cap si fata – cititi in articlul precedent!

La fel puteti vedea cat de importanta este cunoasterea termenilor care sunt folositi pentru a descrie partile corpului in limba germana si cum poate fi utila in diferite situatii. Acum vom incepe studierea celorlalte parti ale corpului.

Parti ale corpului in limba germana

In continuare, sa trecem la invatarea cuvintelor care ne vor ajuta sa descriem restul corpului:

Der Rumpf – trunchi
Die Achsel – umar (umeri)
Die Achselhöhle – subtioara (subtiori)
Der Arm (die Armen) – mana (de la palma la umar) (maini)
Der Oberarm – umar (o parte a bratului de la cot la articulatia umarului)
Die Hand (die Hände) – palma manii (palmele)
Der Finger (die Finger) – deget de la mana (degete)
Der Daumen – degetul mare
Der Zeigefinger – degetul aratator
Der Mittelfinger – degetul mijlociu
Der Ringfinger – degetul inelar
Der kleine Finger – degetul mic
Der Nagel (die Nägel) – unghia (unghiile)
Der Rücken – spatele
Das Schulterblatt (die Schulterblättern) – omoplat (omoplatii)
Die Brust – pieptul barbatilor
Der Busen – san feminin
Der Bauch – burta
Die Taille – talie
Der Bauchnabel – buric
Das Bein (die Beine) – picior (picioare)
Der Oberschenkel – sold
Die Hüfte – partea superioara a coapsei
Der Unterschenkel – gamba
Das Knie (die Knie) – genunchi (genunchi)
Der Knöchel – glezna
Piciorul (piciorul) – laba piciorului (laba picioarelor)
Die Ferse – calcai
Die Zehe – deget la picior (de asemenea, der Zeh)

* Fapt interesant: germanii au diferente semnificative chiar si in intelegerea cuvintelor. De exemplu, daca la noi degetele de la maini si degetele de la picioare sunt aceleasi degete, atunci germanii le traduc diferit: der Finger – degete la maini, si die Zehe – degete la picioare. Totodata, cuvantul „mana” in limba romana il putem folosi atat ca semnificatia „palma cu degetele”, cat si semnificatia „parte a trunchiului de la umar la mana”, iar in Germania este vorba de doua cuvinte diferite – der Arm si die Hand. O situatie similara apare in procesul de traducere a cuvantului „picior”.

Un alt fapt uimitor pentru noi este ca fiecare deget are propriul nume oficial, ceeaa ce nu se poate spune despre degetele de la picioare, unde distingem doar degetul mare (großer Zeh) sau degetul mic (kleiner Zeh) sau pur si simplu aratam spre el.

Ilustratia zicalei „Un cap este bun, iar doua sunt mai bune”