Toate articolele scrise de Limba

Partile corpului in limba germana (III)

Despre cum se numesc partile corpului in limba germana, partile cele mai importante si des folosite am scris in cele doua articole precedente? Astazi vom studia ceva foarte interesant si important pentru a putea avea discursuri colocviale foarte elevate – Expresii si frazeologisme in limba germana cu parti ale corpului!

Expresii si frazeologisme in limba germana cu parti ale corpului!

~ sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen – a-ai bate capul cu ceva, a se gândi la ceva mult timp (la propriu: a sparge capul de ceva)
~ ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen – are o dispoziție proastă, este supărat (la propriu: un paduche ii merge pe ficat „de la proasta idee ca boala de ficat se trateaza cu paduchi))
~ die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße – pedeapsa urmează dupa o crimă (literalmente: pedeapsa urmează o crimă pe picior)
~ sein Gesicht verlieren – a se lovi cu fata in glod (literalmente: a-și pierde fața)
~ jemandem etwas auf die Nase binden – a spune altei persoane ceea ce nu vrea să audă (literal: a lega ceva de nasul cuiva)
~ ganz Ohr sein – a asculta cu atenție (literalmente: a fi ochi si urechi)

~ auf Augenhöhe – la nivelul ochilor (literal: la nivelul ochilor)
~ ein Auge riskieren – a privi repede (literal: a risca un ochi)
~ Tomaten auf den Augen haben – a nu fi la curent cu ceea ce se întâmplă (literalmente: a avea ochii pe rosii)
~ vier Augen sehen mehr als zwei – un cap este bun, iar doua si mai bune (literalmente: patru ochi văd mai mult decat doi)
~ da waren die Augen wohl größer als der Magen – burta este plină, iar ochii sunt flămânzi (literalmente: ochii lui erau mult mai mari decât stomacul)
~ voller Bauch, ein fauler Gauch – burta satula este surda pentru studiu (literalmente: stomacul plin, un prost lenes)
~ ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen – privighetoatea nu o hranesti cu povesti (literalmente: un stomac flămând nu poate fi hrănit cu cuvinte)

~ die Hand auf der Tasche haben – a fi o persoană zgârcită (literal: a avea o mâna pe buzunar)
~ die Hand in der Tasche haben – a fi o persoană generoasă (literal: a avea o mână în buzunar)
~ die Haare vom Kopf fressen – a mânca pe cineva (literalmente: a manca parul de pe cap)
~ es fällt ein Stein vom Herzen – piatra de pe umeri (literalmente: a căzut o piatră de pe inimă)
~ Hals über Kopf – a face ceva foarte repede, fără să te gândești mult timp, rupându-ți capul (literalmente: te dai peste cap)
~ Hand und Fuß haben – a avea un plan bine gândit, a face un proiect bun (literalmente: a avea o mana si un picior)
~ auf großem Fuß leben – a trăi pe un picior larg (literalmente: a trăi pe un picior mare)
~ Beine in die Hand nehmen – a lua picioarele în mâini
~ das Herz auf der Zunge tragen – sufletul deschis (literalmente: a avea o inimă mare)
~ frei von der Leber weg – a vorbi direct, fără să ascunzi nimic, a pune mâna pe inimă (literal: liber de ficat)

~ viel um die Ohren haben – a avea multe lucruri de făcut (literalmente: a avea multe lucruri pe urechi)
~ im Handumdrehen – instantaneu, cu o singură mișcare a mâinii
~ jemandem den Rücken stärken – a fi un sprijin sustinere pentru cineva, a-i acoperi spatele (literal: a pazi spatele cuiva)
~ etwas übers Knie brechen – a face ceva rapid, fara a gandi prea mult, a taia din umar (literalmente: a rupe ceva de genunchi)
~jemandem Honig um den Bart schmieren – a măguli pe cineva, a unge (literalmente: a unge pe cineva cu miere în jurul bărbii)
~ die Nase voll haben – a fi satul până in gât (literalmente: a avea nasul plin)
~ sich an die eigene Nase fassen – a ști despre neajunsurile sale (literalmente: a se lua de nas)
~ jemandem die Daumen drücken – a ura noroc cuiva, a ține pumnii (literalmente: a strange degetele cuiva)
~ am Herzen liegen – a inseamnă mult pentru cineva (literalmente: a avea pe cineva pe inimă)
~ jemandem die kalte Schulter zeigen – a trata pe cineva cu dispreț (literalmente: a arăta cuiva umerii reci)
~ etwas nicht über die Lippen bringen – a nu îndrăzni să spui nimic (la propriu: a nu trece nimic prin buze)

Ei bine, acum sunteti inarmati pana in dinti!

Partile corpului in limba germana (II)

Cum se numesc partile corpului in germana? Ce inseamna Die Wimper? Der Finger (deget) sau die Zehe (deget) – ce cuvant sa folositi? Despre – Partile corpului in limba germana (I) Cap si fata – cititi in articlul precedent!

La fel puteti vedea cat de importanta este cunoasterea termenilor care sunt folositi pentru a descrie partile corpului in limba germana si cum poate fi utila in diferite situatii. Acum vom incepe studierea celorlalte parti ale corpului.

Parti ale corpului in limba germana

In continuare, sa trecem la invatarea cuvintelor care ne vor ajuta sa descriem restul corpului:

Der Rumpf – trunchi
Die Achsel – umar (umeri)
Die Achselhöhle – subtioara (subtiori)
Der Arm (die Armen) – mana (de la palma la umar) (maini)
Der Oberarm – umar (o parte a bratului de la cot la articulatia umarului)
Die Hand (die Hände) – palma manii (palmele)
Der Finger (die Finger) – deget de la mana (degete)
Der Daumen – degetul mare
Der Zeigefinger – degetul aratator
Der Mittelfinger – degetul mijlociu
Der Ringfinger – degetul inelar
Der kleine Finger – degetul mic
Der Nagel (die Nägel) – unghia (unghiile)
Der Rücken – spatele
Das Schulterblatt (die Schulterblättern) – omoplat (omoplatii)
Die Brust – pieptul barbatilor
Der Busen – san feminin
Der Bauch – burta
Die Taille – talie
Der Bauchnabel – buric
Das Bein (die Beine) – picior (picioare)
Der Oberschenkel – sold
Die Hüfte – partea superioara a coapsei
Der Unterschenkel – gamba
Das Knie (die Knie) – genunchi (genunchi)
Der Knöchel – glezna
Piciorul (piciorul) – laba piciorului (laba picioarelor)
Die Ferse – calcai
Die Zehe – deget la picior (de asemenea, der Zeh)

* Fapt interesant: germanii au diferente semnificative chiar si in intelegerea cuvintelor. De exemplu, daca la noi degetele de la maini si degetele de la picioare sunt aceleasi degete, atunci germanii le traduc diferit: der Finger – degete la maini, si die Zehe – degete la picioare. Totodata, cuvantul „mana” in limba romana il putem folosi atat ca semnificatia „palma cu degetele”, cat si semnificatia „parte a trunchiului de la umar la mana”, iar in Germania este vorba de doua cuvinte diferite – der Arm si die Hand. O situatie similara apare in procesul de traducere a cuvantului „picior”.

Un alt fapt uimitor pentru noi este ca fiecare deget are propriul nume oficial, ceeaa ce nu se poate spune despre degetele de la picioare, unde distingem doar degetul mare (großer Zeh) sau degetul mic (kleiner Zeh) sau pur si simplu aratam spre el.

Ilustratia zicalei „Un cap este bun, iar doua sunt mai bune”

Partile corpului in limba germana (I)

Cum se numesc partile corpului in germana? Ce inseamna Die Wimper? Der Finger (deget) sau die Zehe (deget) – ce cuvant sa folositi? Am completat pentru dvs. un dictionar de cuvinte in limba germana pe tema „Partile corpului” si selectat frazeologii legate de acestea.

Cunoasterea termenilor care sunt folositi pentru a descrie partile corpului in limba germana poate fi utila in diferite situatii: de exemplu, in timpul programarii unui medic, cumpararea medicamentelor necesare la o farmacie sau dialogul obisnuit despre sanatate si medicina. Pentru a putea mentine o conversatie si a va descrie in detaliu simptomele, va sugeram sa cititi termenii de baza, la care majoritatea au radacini latine sau grecesti.

Cap si fata
Pentru inceput, vom invata cuvintele care se refera la cap si gat:

Die Haut – piele
Der Kopf – cap
Der Hals – gat
Der Nacken * – ceafa
Der Schädel – craniu
Die Kehle – gat
Die Stirn – frunte
Die Augenbraue  – spranceana (sprancene)
Das Auge (die Augen) – ochi
Das Augenlid (die Augenlider) – pleoapa (pleoape)
Die Wimper  – geana (gene)
Die Nase – nas
Das Haar (Die Haare) – par
Der Kiefer – maxilar
Die Schnurrbärte – mustata
Der Mund – gura
Die Lippe (die Lippen) – buza (buze)
The dint (s) – dinte (dinti)
Das Kinn – barbie
Das Ohr (die Ohren) – ureche (urechi)
Die Schläfe  – tampla (tample)
Die Wange , die Backe – obraz
Das Nasenloch (die Nasenlöcher) – nara (nari)
Das Gesicht – fata
Der Adamsapfel – marul lui Adam
Die Zunge – limba

* Fapt interesant: merita mentionat faptul ca in Germania sunt folosite doua cuvinte diferite pentru a descrie parul – das Haar si die Haare – singular si respectiv plural. Puteti folosi ambele semnificatii pentru a traduce despre parul de pe cap, nu exista restrictii. Iar pentru a descrie parul pe diferite suprafete sau in orice locuri, de exemplu, pe podea sau in chiuveta, se obisnuieste sa se faca distinctia intre aceste concepte: daca vedem un singur par, vom folosi singularul, daca mai multe simultan – plural.

De asemenea, unele parti ale corpului au mai multe traduceri. De exemplu, pentru cuvantul „obraz” puteti folosi Backen sau Wagen, iar a doua optiune va suna mult mai bine, deoarece prima este asociata la nemti cu fesele – Gesäßbacken.

* Cuvantul german der Nacken este adesea tradus in dictionare ca ceafa, dar la germani aceasta parte a corpului face parte din gat, dar nu de la cap.