Despre cum se numesc partile corpului in limba germana, partile cele mai importante si des folosite am scris in cele doua articole precedente? Astazi vom studia ceva foarte interesant si important pentru a putea avea discursuri colocviale foarte elevate – Expresii si frazeologisme in limba germana cu parti ale corpului!
Expresii si frazeologisme in limba germana cu parti ale corpului!
~ sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen – a-ai bate capul cu ceva, a se gândi la ceva mult timp (la propriu: a sparge capul de ceva)
~ ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen – are o dispoziție proastă, este supărat (la propriu: un paduche ii merge pe ficat „de la proasta idee ca boala de ficat se trateaza cu paduchi))
~ die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße – pedeapsa urmează dupa o crimă (literalmente: pedeapsa urmează o crimă pe picior)
~ sein Gesicht verlieren – a se lovi cu fata in glod (literalmente: a-și pierde fața)
~ jemandem etwas auf die Nase binden – a spune altei persoane ceea ce nu vrea să audă (literal: a lega ceva de nasul cuiva)
~ ganz Ohr sein – a asculta cu atenție (literalmente: a fi ochi si urechi)
~ auf Augenhöhe – la nivelul ochilor (literal: la nivelul ochilor)
~ ein Auge riskieren – a privi repede (literal: a risca un ochi)
~ Tomaten auf den Augen haben – a nu fi la curent cu ceea ce se întâmplă (literalmente: a avea ochii pe rosii)
~ vier Augen sehen mehr als zwei – un cap este bun, iar doua si mai bune (literalmente: patru ochi văd mai mult decat doi)
~ da waren die Augen wohl größer als der Magen – burta este plină, iar ochii sunt flămânzi (literalmente: ochii lui erau mult mai mari decât stomacul)
~ voller Bauch, ein fauler Gauch – burta satula este surda pentru studiu (literalmente: stomacul plin, un prost lenes)
~ ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen – privighetoatea nu o hranesti cu povesti (literalmente: un stomac flămând nu poate fi hrănit cu cuvinte)
~ die Hand auf der Tasche haben – a fi o persoană zgârcită (literal: a avea o mâna pe buzunar)
~ die Hand in der Tasche haben – a fi o persoană generoasă (literal: a avea o mână în buzunar)
~ die Haare vom Kopf fressen – a mânca pe cineva (literalmente: a manca parul de pe cap)
~ es fällt ein Stein vom Herzen – piatra de pe umeri (literalmente: a căzut o piatră de pe inimă)
~ Hals über Kopf – a face ceva foarte repede, fără să te gândești mult timp, rupându-ți capul (literalmente: te dai peste cap)
~ Hand und Fuß haben – a avea un plan bine gândit, a face un proiect bun (literalmente: a avea o mana si un picior)
~ auf großem Fuß leben – a trăi pe un picior larg (literalmente: a trăi pe un picior mare)
~ Beine in die Hand nehmen – a lua picioarele în mâini
~ das Herz auf der Zunge tragen – sufletul deschis (literalmente: a avea o inimă mare)
~ frei von der Leber weg – a vorbi direct, fără să ascunzi nimic, a pune mâna pe inimă (literal: liber de ficat)
~ viel um die Ohren haben – a avea multe lucruri de făcut (literalmente: a avea multe lucruri pe urechi)
~ im Handumdrehen – instantaneu, cu o singură mișcare a mâinii
~ jemandem den Rücken stärken – a fi un sprijin sustinere pentru cineva, a-i acoperi spatele (literal: a pazi spatele cuiva)
~ etwas übers Knie brechen – a face ceva rapid, fara a gandi prea mult, a taia din umar (literalmente: a rupe ceva de genunchi)
~jemandem Honig um den Bart schmieren – a măguli pe cineva, a unge (literalmente: a unge pe cineva cu miere în jurul bărbii)
~ die Nase voll haben – a fi satul până in gât (literalmente: a avea nasul plin)
~ sich an die eigene Nase fassen – a ști despre neajunsurile sale (literalmente: a se lua de nas)
~ jemandem die Daumen drücken – a ura noroc cuiva, a ține pumnii (literalmente: a strange degetele cuiva)
~ am Herzen liegen – a inseamnă mult pentru cineva (literalmente: a avea pe cineva pe inimă)
~ jemandem die kalte Schulter zeigen – a trata pe cineva cu dispreț (literalmente: a arăta cuiva umerii reci)
~ etwas nicht über die Lippen bringen – a nu îndrăzni să spui nimic (la propriu: a nu trece nimic prin buze)
Ei bine, acum sunteti inarmati pana in dinti!