Cum se numesc partile corpului in germana? Ce inseamna Die Wimper? Der Finger (deget) sau die Zehe (deget) – ce cuvant sa folositi? Despre – Partile corpului in limba germana (I) Cap si fata – cititi in articlul precedent!
La fel puteti vedea cat de importanta este cunoasterea termenilor care sunt folositi pentru a descrie partile corpului in limba germana si cum poate fi utila in diferite situatii. Acum vom incepe studierea celorlalte parti ale corpului.
Parti ale corpului in limba germana
In continuare, sa trecem la invatarea cuvintelor care ne vor ajuta sa descriem restul corpului:
Der Rumpf – trunchi
Die Achsel – umar (umeri)
Die Achselhöhle – subtioara (subtiori)
Der Arm (die Armen) – mana (de la palma la umar) (maini)
Der Oberarm – umar (o parte a bratului de la cot la articulatia umarului)
Die Hand (die Hände) – palma manii (palmele)
Der Finger (die Finger) – deget de la mana (degete)
Der Daumen – degetul mare
Der Zeigefinger – degetul aratator
Der Mittelfinger – degetul mijlociu
Der Ringfinger – degetul inelar
Der kleine Finger – degetul mic
Der Nagel (die Nägel) – unghia (unghiile)
Der Rücken – spatele
Das Schulterblatt (die Schulterblättern) – omoplat (omoplatii)
Die Brust – pieptul barbatilor
Der Busen – san feminin
Der Bauch – burta
Die Taille – talie
Der Bauchnabel – buric
Das Bein (die Beine) – picior (picioare)
Der Oberschenkel – sold
Die Hüfte – partea superioara a coapsei
Der Unterschenkel – gamba
Das Knie (die Knie) – genunchi (genunchi)
Der Knöchel – glezna
Piciorul (piciorul) – laba piciorului (laba picioarelor)
Die Ferse – calcai
Die Zehe – deget la picior (de asemenea, der Zeh)
* Fapt interesant: germanii au diferente semnificative chiar si in intelegerea cuvintelor. De exemplu, daca la noi degetele de la maini si degetele de la picioare sunt aceleasi degete, atunci germanii le traduc diferit: der Finger – degete la maini, si die Zehe – degete la picioare. Totodata, cuvantul „mana” in limba romana il putem folosi atat ca semnificatia „palma cu degetele”, cat si semnificatia „parte a trunchiului de la umar la mana”, iar in Germania este vorba de doua cuvinte diferite – der Arm si die Hand. O situatie similara apare in procesul de traducere a cuvantului „picior”.
Un alt fapt uimitor pentru noi este ca fiecare deget are propriul nume oficial, ceeaa ce nu se poate spune despre degetele de la picioare, unde distingem doar degetul mare (großer Zeh) sau degetul mic (kleiner Zeh) sau pur si simplu aratam spre el.
Ilustratia zicalei „Un cap este bun, iar doua sunt mai bune”