Arhive categorii: Utile

Proverbe germane

Articolul (I) si (II) despre proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana au fost deja publicate. Alte expresii interesante, traducerea lor mot a mot, precum si semnificatiile reale in limba romana in articolul nostru de astazi.

Abends werden Bürgersteige hochgeklappt
„Seara, trotuarele vor fi aruncate”

Expresia inseamna ca orasul nu are oportunitati de divertisment. In orasele mici nu exista prea multe activitati. Mai ales seara, cand multe magazine sunt deja inchise. In consecinta, oamenii prefera sa ramana acasa si pe strazi, pavajul pare a fi inutil, astfel incat ar putea sa se odihneasca, s-o ia din loc.

Einen grünen Daumen haben
„A avea degetul mare verde”

Deci, asa se spune despre un om care este foarte bun la gradinarit -er hat einen grünen Daumen. Persoanele care mereu sapa in gradina pot fi usor recunoscute dupa maini. Si nu doar dupa pamantul de sub unghii, ci si dupa nuanta verde deschisa pe degete.

Lampenfieber haben
„A avea febra lampara”

Cane dintre noi nu se teme sa vorbeasca in fata unui numar mare de oameni? Mai ales cand stati pe scena, sub ochii vigilenti a zeci de ochi si in lumina reflectoarelor. Germanii numesc aceasta stare febra lampilor -Lampenfieber si nu au inventat nimic nou, noi ii spunem „frica de scena”.

Die Haare auf den Zähnen haben
„A avea par pe dinti”

O prezentare destul de infioratoare astfel de imagine, nu-i asa? Cu aceasta expresie se caracterizeaza o persoana care are un caracter puternic si nu s-ar fi lasat jignita. De ce aceasta formulare? Din cele mai vechi timpuri, o mare cantitate de par era identificata cu masculinitate si forta. In consecinta, exista riscul ca la cei parosi tare sa le apara par si pe dinti.

Wie Gott in Frankreich leben
„A trai ca un Dumnezeu in Franta”

Germanii indragesc sa foloseasca aceasta expresie atunci cand vor sa spuna ca cineva traieste fericit si fara griji. De asemenea, fraza poate fi folosita intr-un sens negativ, spunand ca o persoana traieste o viata prea lipsita de griji. O teorie interesanta a originii unui astfel de concept descrie vremurile Marii Revolutii Franceze. Inainte de rasturnarea monarhiei, Biserica Catolica din Franta a fost o mare forta si adesea a apelat la slujbele ceresti. Dupa Revolutie, biserica si-a pierdut toata puterea, respectiv, tatal lui Isus a putut sa se relaxeze si sa traiasca o viata linistita.

Proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana (II)

Articolul (I) despre proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana cititi AICI ! Alte expresii interesante, traducerea lor mot a mot, precum si semnificatiile reale in limba romana in articolul nostru de astazi.

Sein Fähnlein nach dem Winde drehen
„A-si tine steagul in vant”

Gandire oportunista, adaptare la situatie. Expresia a venit din jargonul morarilor, roata morii era plasata exact in locul unde vantul sufla cel mai tare.

Die Flinte ins Korn werfen
„Arunca pusca in grau”

A renunta, a opri lupta. Intelesul vine din lexiconul soldatilor. Cand un soldat isi arunca pusca in tufisuri sau pe un camp de grau, este in mod clar ca el nu vrea sa continua lupta.

Der Hecht im Karpfenteich sein
„A fi stiuca in iazul cu crapi”

A fi activ intr-o societate mai pasiva. O analogie ar putea fi ca un „gimpe in fund”, dar in sensul pozitiv al cuvantului. Adica atata timp cat aveti un ghimpe, nu va puteti aseza, ceea ce inseamna ca veti fi activ. In mod similar, stiuca – nu permite crapului sa se ingrase, figarindu-l.

Auf zwei Hochzeiten tanzen
„A dansa la doua nunti”

A incerca sa faceti doua lucrurui reciproc exclusive in acelasi timp. Multi ar putea mai bine intelege sensul uitandu-se la imaginea lui Van Dame, care a facut trucul tinandu-se cu picioarele intre doua camioane, care se dispersau in laturi

Es ist ein unsicherer Kantonist
„El nu este un cantonist de incredere”

O persoana pe care nu te poti bizui, in care nu poti avea incredere niciodata. Prusia in ceea ce priveste recrutarea soldatilor a fost impartita in cantoane. Evident evitarea serviciului militar se putea doar prin emigrarea din canton.

Die Katze lässt das Mausen nicht
„Pisica nu se va opri de la vanat soareci”

Unele trasaturi fac parte integranta dintr-o persoana, de asemenea se poate spune ca „hotul nu va renunta niciodata la mestesugul sau”. Sa ne amintim de Tom si Jerry pentru a memora mai usor.

Alles im grünen Bereich
„Totul este în zona verde”

Asa se zice cand totul este in ordine. De exemplu, daca va aflati intr-un oraa necunoscut si rataciti pierduti de-a lungul strazii, atunci un politist ar putea veni la dvs. si intreba „Ist alles in Ordnung?”? Si daca nu v-ati pierdut, ci doar va plimbati, atuni ii puteti raspunde -alles im grünen Bereich. Exspresia se datoreaza faptului ca starea buna a multor dispozitive se caracterizeaza prin iluminarea indicatorului verde.

Proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana (I)

Proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana: expresii interesante, traducerea lor mot a mot , precum si semnificatiile reale in limba romana! Toate acestea in articolul nostru.

Proverbele germane, la prima vedere, sunt foarte neclare. Stiti de ce seara in Germania, asfaltul o ia din loc, pustele sunt aruncate in grau, iar cantonistii sunt sinonimi cu elementele nesigure? Pe parcursul dezvoltarii limbii si, alaturi de aceasta, a mentalitatii nationale, apar elemente distincte care nu sunt intotdeauna clare chiar si pentru vorbitorii nativi. Putini germani vor putea sa-si aminteasca cine este acest cantonist, cu exceptia faptului ca poate isi amintesc ca Elvetia este divizata in cantoane. Dar exista si expresii care, la o privire mai atenta, devin simple si devin semnificative pentru cei care invata limba germana. In acest articol vom incerca sa explicam cateva dintre ele.

Die Schuld in die Schuhe schieben
„Mutati vina in pantofi”

Daca ati auzit aceasta expresie, atunci stiti ca cineva isi arunca vina pe altcineva. O astfel de expresie vine de la vagabonzi si raufacatori. In vremurile din trecut in adaposturile de noapte, pe care acum le-am numi moteluri sau pensiuni, oaspetii dormeau adesea in aceeasi camera. Prin urmare, adesea aveau loc furturi. Si cei de facut daca patimitul face zarvasi tu nu vrei sa fii descoperit? Corect, puneti prada in pantofii vecinului care sforaie alaturi!

Über den Berg sein
„A fi dupa munte”

A depasi una din cele mai rele perioade (criza, boala, etc.) . Urcand muntele, experimentati o sarcina grea si dati toata puterea pentru a ajunge la varf. Dar cand ajungeti la capatul drumului, cadeti epuizati, insfacati sticla cu apa, dar in acelasi moment vedeti o vedere incredibila de pe acest munte, atunci va simtiti usurati si tot ce este mai rau si cel mai greu s-a terminat.

Einen Dachschaden haben
„A avea daune la acoperis”

Inseamna ca o persoana are problema la cap. Un acoperis rupt este intotdeauna prima prioritate pentru un proprietar de locuinta, care in mod evident poate afecta starea lui mentala. Nimanui nu i-ar face placere sa intalneasca sau sa traiasca cu o astfel de persoana.

Hier herrscht dicke Luft
„Aici predomina un aer gros”

Descrierea unei atmosfere apasatoare. Este usor de memorat, daca va amintiti atmosfera de circulatie in orele de varf, nu este cea mai inspirata atmosfera, aerul bazaie de tensiune. In același mod se simte si o atmosfera neplacuta, camera este bine ventilata, dar in mod constant trageti de guler, deoarece la aceasta intalnire importanta care are loc chiar acum in aceasta camera, unde se discuta despre reducerile salariale. Interesant, in jargonul rural, dicke Luft poate insemna lovituri de toba.

„Es ist im Еimer”
„Este in galeata”

Ceea ce nu poate fi reparat sau corectat trebuie trimis direct la cosul de gunoi. Multi dintre noi tin la proiecte esuate in speranta unei zile de nou inceput. Si doar unii indraznesc sa recunoasca faptul ca cazul esuat este deja pierdut si se afla in cosul de gunoi.