Arhive categorii: Utile

10 dintre verbele cele mai „ilogice” verbe din limba germana

10 dintre verbele cele mai „ilogice” verbe din limba germana, dar importante si cu rectiune. In ciuda complexitatii lor, ele sunt adesea folosite colocvial, sunt foarte necesare in viata de zi cu zi. Prin urmare, este timpul sa le intelegem.

Verbele cu rectiune sunt un subiect foarte important, care cauzeaza adesea dificultati. Doar noi suntem obisnuiti sa ne cunoastem cu cineva, nu pe cineva; sa ne decidem la ceva, si nu pentru ceva …

Dar nu este nimic de facut: pentru a nu ne incurca, verbele cu rectiune [ cu prepozitii, care cer prepozitii in utilizarea lor ] pot fi studiate AICI. Astazi va prezentam o selectie de verbe cu rectiune din limba germana foarte des folosite, dar deloc „logice”.

1. gratulieren + Dat (zu) – germanii felicita la cazul dativ.
Ich gratuliere DIR ZUM Geburtstag – Eu te felicit la ziua de nastere.

2. anrufen + Akk – a apela (la cazul acuzativ!).
Ich rufe DICH an – eu te apelez pe tine \ te voi forma.

3. denken an + Akk \ sich erinnern an + Akk – a gandi la \ a tine minte de …
Ich denke AN dich – Eu ma gandesc la tine.

4. aufhören mit + D. – a inceta a mai face ceva (da, da, se foloseste cu prepozitia MIT)
Ich höre MIT dem Rauchen auf – eu incetez (renuna) la fumat

5. beantworten + Akk – a raspunde la ceva (in limba germana, prepozitia LA este absenta in acest caz)
Ich beantworte die Frage (nu-i nevoie de prepozitii) – eu raspund la intrebare

6. bedanken sich bei D. | für A. – a multumi cuiva | pentru ceva
entschuldigen sich bei D. | gegen G. / für A. – a cere scuze cuiva | pentru ceva
(aici exista doua prepozitii, iar cazurile care urmeaza sunt diferite)
ich bedanke mich BEI Ihnen FÜR ihre Hilfe – Eu Va multumesc VOUA pentru ajutorul VOSTRU

7. beschäftigen sich mit D. – a face ceva (subiectul cu care sunteti ocupat va fi transmis prin intermediul prepozitiei MIT)
Ich beschäftige mich MIT der Fotografie – Eu fac fotografii

8. entscheiden sich für A. – a se decideț la ceva, a alege ceva. (in acest caz, für indica calitatea de apartenenta)
Ich entscheide mich für Antwort A – eu aleg raspunsul A

9. freuen sich über A. – a se bucura de ceva (ce a avut loc)
freuen sich auf A. – a se bucura de ceva (in viitor)
Ich freue mich ÜBER deinen Besuch – eu ma bucur pentru vizita dvs. (ati venit deja in vizita)
Ich freue mich AUF deinen Besuch – eu ma bucur pentru vizita dvs. (care se va intampla, de exemplu, maine)

10. kennen lernen A. – a face cunoastinta cu cineva (prepozitia nu este necesara deloc).
Ich habe dic kennengelernt – eu te-am cunoscut

Cum ne prezentam in limba germana

Cum faceti cunostinta cu oamenii in limba germana.

Cum sa spui corect in limba germana – „Ma bucur sa te cunosc”? In limba romana, aceasta expresie este foarte comuna. In mod similar, spunem: „A fost placut sa te cunosc”. Exista fraze similare in limba germana? Care este raspunsul oficial la intalniri? Si cum sa va prezentati corect? Putem spune cand plecam: „Es war schön, Sie getroffen zu haben” – „A fost placut sa va cunosc”?

La prima vedere, aceasta expresie este mai mult decat acceptabila. Dar in Germania asa se spune doar ca daca nu doriti sa vedeti aceasta persoana din nou. Trebuie adaugat ca astfel de raspunsuri sunt rareori folosite in viata de zi cu zi a germanilor. Totul pare a fi un dialog din inalta societate sau din politica sau, de exemplu, o traducere germana a unui film de la Hollywood. Ce expresii sa folositi atunci cand faceti cunostinta in limba germana? La aceasta intrebare nu este usor de raspuns, deoarece acesta depinde de circumstante.

Toate frazele pot fi impartite in functie de verbul principal.

1. TREFFEN – „a face cunostinta”.
La o intalnire puteti spune: „Schön, Sie zu treffen” – „Ma bucur sa va cunosc”.

La despartire: „Es war schön, Sie getroffen zu haben” – „A fost o placere sa va cunosc”.

2. VORZUSTELLEN si VORSTELLEN – „a se prezenta”, „a prezenta”.
„Erlauben sie mir, mich vorzustellen” – „Permiteti sa ma prezint”. O alta optiune, adica acelasi lucru in traducere: „Lassen Sie mich vorstellen”.

„Gestatten Sie, mich Ihnen vorzustellen” – „Va rog permiteti-mi sa ma prezint”.

„Darf ich mich Ihnen vorstellen” – „Ppermiteti-mi sa va prezint?”.

3. KENNENLERNEN sau KENNEN LERNEN – a face cunostinta.
Forma recomandata de scriere a acestui verb este impreuna, dar exista si o ortografie separata.

„Еs freut mich, Sie kennenzulernen” sau „kennen zu lernen” – „Eu ma bucur ca te-am cunoscut”.

„Iich habe ihn western kennengelernt” sau „kennen gelernt” – „Eu l-am cunoscut ieri”.

Ca sinonime pentru aceste verbe, puteti folosi urmatoarele:
begegnen – a intalni,
bekannt gemacht warden – a fi cunoscut,
Bekanntschaft schließen – cunostinta apropiata,
jemandes Bekanntschaft machen – a organiza cunostinta cuiva,
vorgestellt warden – a fi prezentat.

In limba germana exista diferite fraze care se pot spune atunci cand faci cunostinta. Care dintre ele s-o folosesti, depinde de situatia specifica.

DISCUTIE neoficiala:
La intalnire:
Hallo – Buna ziua,
Guten Tag – Buna ziua,
Guten Abend – Buna seara.

La despartire:
Bis bald – pe curand,
Auf Wiedersehen – La revedere,
Ciao – pa
Tschüß – La revedere.

INTALNIRE de AFACERI:
Schön, heute hier sein zu können – Este placut sa fiu aici astazi,
Ich bin Erfreut, Sie kennen zu lernen – Ma bucur sa va cunosc,
Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit – Astept cu nerabdare cooperarea noastra,
Guten Tag / Abend – Buna ziua / seara,
Guten Tag, ich bin … – Buna ziua, eu …
Angenehm – Placut.

La plecare, puteti spune:
Vielen Dank für dieses erfolgreiche Treffen – Va multumesc pentru aceasta intalnire de succes,
Auf Wiedersehen – La revedere,
Wir sehen uns morgan – Ne vedem maine.

CAND sunteti invitati prima oara:
Vielen Dank für die Einladung – Va multumesc pentru invitatie,
Vielen Dank für die freundliche Einladung – Va multumesc pentru invitatia placuta,
Ihre Einladung hat mich sehr gefreut – Invitatia dvs. m-a facut foarte fericit.
La despărțire, puteți spune:

La despartire, puteți spune:
Es war schön, Sie kennengelernt zu haben – Este minunat ca v-am intalnit,
Vielen Dank für den angenehmen/schönen Abend – Va multumesc pentru o seara frumoasăa/ placuta.

Astfel, acestea sunt doar cateva exemple de fraze care sunt utilizate in mod obisnuit in limba germana atunci cand se intalnesc oamenii. Diversitatea lor se datoreaza bogatiei limbii germane si, desigur, depinde de multi factori: mediul, timpul zilei, relatiile personale. Dupa ce ati invatat cel putin cateva fraze de baza, veti fi mai increzuti in sine atunci cand veti face cunostinta in limba germana.

Care este diferenta dintre DSH si TestDaF?

TestDaF de limba germana

Daca doriti sa studiati in Germania, trebuie sa va confirmati cunostintele in limba germana. Cei mai multi abiturienti straini pentru asta trec DSH (examen de limba germana pentru intrarea la universitate) sau TestDaF. Diferenta dintre aceste doua examene nu este asa de usor de inteles, dar vom incerca sa va explicam.

Externul (TESTDAF) cau controlul intern (DSH)
Cea mai importanta diferenta dintre DSH si TestDaF este ca TestDaF este realizat de o organizatie de testare externa, institutul TestDaF, in timp ce DSH este un examen intern al institutiei respective de invatamant superior (universitate sau institutie de invatamant superior special). Poate ca nu va pasa cine efectueaza acest control, dar din cauza acestei diferente exista diferite consecinte importante.

(TESTDAF) standartizat sau (DSH) nestandartizat
Testul standardizat (TestDaF) se desfasoara in toata lumea in aceeasi zi la sute de centre de testare (centre TestDaF). Formatul examenului TestDaF este intotdeauna acelasi si gradul de dificultate variaza foarte putin. Institutul TestDaF, ca organizatie de verificare, se ocupa de respectarea standardelor de verificare prin procese recunoscute pentru a asigura controlul calitatii verificarilor lingvistice.

Testul DSH este complet diferit, deoarece se petrece in mod individual de institutia relevanta. In primul rand, aceasta inseamna ca fiecare institutie are propriile conditii de inregistrare si testare. Structura sarcinilor poate diferi mai mult sau mai putin de la institutie la institutie, iar gradul de complexitate al DSH variaza, de vreme ce procesele standardizate nu sunt folosite pentru sarcini sau pentru corectie. Au fost incercari de a unifica DSH pentru a asigura o abordare mai uniforma, de exemplu, a ghidului DSH sau a intrebarilor de baza, dar de o lunga perioada de timp nu toate universitatile le respecta. In plus, verificarea DSH nu este oferita in toate institutele. La mai multe institute recent, examenul DSH a fost anulat.

PROBLEMA de recunoastere a DSH
Deoarece DSH este un control intern al universitatii, se dovedeste ca DSH nu trebuie sa fie recunoscut de toate celelalte institutii. Aceasta ar putea fi o problema daca doriti sa studiati dupa examenul DSH la universitatea A la un alt institut. Mai ales daca noul institut in sine nu ofera DSH, ar trebui sa aflati in orice caz daca rezultatele DSH sunt recunoscute ca fiind valabile. Cu toate acestea, in multe universitati si institutii speciale de invatamant superior nu exista probleme cu recunoasterea certificatelor DSH de la o alta institutie.

Diferite parti ale EXAMENULUI
TestDaF si DSH difera de asemenea in ceea ce priveste partile din examen si formatul examenului. TestDaF consta in verificarea intelegerii limbii la auz (ascultare), verificarea intelegerii citirii, scrierii si a vorbirii orale, care se desfasoara toate in aceeasi zi succesiv. Examenul TestDaF nu are, de exemplu, o parte de test de gramatica. DSH consta, de obicei, din 4 parti de testare scrise: verificarea intelegerii ascultarii, verificarea intelegerii citirii, compozitia si structurile stiintifice ale limbajului (gramatica) si verificarea orala, care adesea are loc in alta zi.

TESTDAF: verificarea orala la un calculator
Multi participanti trebuie sa se obisnuiasca cu faptul ca testul oral (partea de testare a comunicarii orale) este efectuata de TestDaF la calculator. Este necesar, ca sa spunem asa, „sa vorbim cu un calculator”. La DSH, profesorii departamentului, care sunt angajati ai universitatii efectueaza o inspectie orala a limbii germane ca limba straina.

ALTE diferente WEITERE UNTERSCHIEDE
In plus, exista numeroase nuante, cum ar fi momentul inregistrarii, timpul de asteptare pentru rezultate, plata pentru examen etc. Nu am enumerat toate diferentele dintre aceste examene germane, in special in ceea ce priveste DSH, asa cum probabil ati inteles, ele nu seamana intre ele. Prin urmare, inainte de a trece examenul DSH, trebuie sa aflati cu siguranta la institutul dumneavoastra despre conditiile si detaliile implementarii acestuia.

Puteti obtine toate informatiile despre examenul TestDaF pe site-ul Institutului TestDaF sau in centrul TestDaF din zona dvs.