Proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana: expresii interesante, traducerea lor mot a mot , precum si semnificatiile reale in limba romana! Toate acestea in articolul nostru.
Proverbele germane, la prima vedere, sunt foarte neclare. Stiti de ce seara in Germania, asfaltul o ia din loc, pustele sunt aruncate in grau, iar cantonistii sunt sinonimi cu elementele nesigure? Pe parcursul dezvoltarii limbii si, alaturi de aceasta, a mentalitatii nationale, apar elemente distincte care nu sunt intotdeauna clare chiar si pentru vorbitorii nativi. Putini germani vor putea sa-si aminteasca cine este acest cantonist, cu exceptia faptului ca poate isi amintesc ca Elvetia este divizata in cantoane. Dar exista si expresii care, la o privire mai atenta, devin simple si devin semnificative pentru cei care invata limba germana. In acest articol vom incerca sa explicam cateva dintre ele.
„Die Schuld in die Schuhe schieben”
„Mutati vina in pantofi”
Daca ati auzit aceasta expresie, atunci stiti ca cineva isi arunca vina pe altcineva. O astfel de expresie vine de la vagabonzi si raufacatori. In vremurile din trecut in adaposturile de noapte, pe care acum le-am numi moteluri sau pensiuni, oaspetii dormeau adesea in aceeasi camera. Prin urmare, adesea aveau loc furturi. Si cei de facut daca patimitul face zarvasi tu nu vrei sa fii descoperit? Corect, puneti prada in pantofii vecinului care sforaie alaturi!
„Über den Berg sein”
„A fi dupa munte”
A depasi una din cele mai rele perioade (criza, boala, etc.) . Urcand muntele, experimentati o sarcina grea si dati toata puterea pentru a ajunge la varf. Dar cand ajungeti la capatul drumului, cadeti epuizati, insfacati sticla cu apa, dar in acelasi moment vedeti o vedere incredibila de pe acest munte, atunci va simtiti usurati si tot ce este mai rau si cel mai greu s-a terminat.
„Einen Dachschaden haben”
„A avea daune la acoperis”
Inseamna ca o persoana are problema la cap. Un acoperis rupt este intotdeauna prima prioritate pentru un proprietar de locuinta, care in mod evident poate afecta starea lui mentala. Nimanui nu i-ar face placere sa intalneasca sau sa traiasca cu o astfel de persoana.
„Hier herrscht dicke Luft”
„Aici predomina un aer gros”
Descrierea unei atmosfere apasatoare. Este usor de memorat, daca va amintiti atmosfera de circulatie in orele de varf, nu este cea mai inspirata atmosfera, aerul bazaie de tensiune. In același mod se simte si o atmosfera neplacuta, camera este bine ventilata, dar in mod constant trageti de guler, deoarece la aceasta intalnire importanta care are loc chiar acum in aceasta camera, unde se discuta despre reducerile salariale. Interesant, in jargonul rural, dicke Luft poate insemna lovituri de toba.
„Es ist im Еimer”
„Este in galeata”
Ceea ce nu poate fi reparat sau corectat trebuie trimis direct la cosul de gunoi. Multi dintre noi tin la proiecte esuate in speranta unei zile de nou inceput. Si doar unii indraznesc sa recunoasca faptul ca cazul esuat este deja pierdut si se afla in cosul de gunoi.