Arhive categorii: Lectii

Despre medicamente in limba germana

Daca tot am vorbit si ne-am informat in ultimile articole despre sanatate, boli si simptome, astazi vom discuta in limba germana despre – Preparate medicinale si medicamente. Aici nu vom enumera un numar infinit de medicamente, dar vom analiza o selectie interesanta – Top-10 rezeptfreien Arzneien (top 10 medicamente fara reteta) si, de asemenea, vom enumera expresii si cuvinte importante pe care trebuie sa le cunoasteti atunci cand studiati pachetul medicamentului:

Aspirin – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(calmant, antiinflamator, antipiretic).

Supradyn – für die Vitaminversorgung (furnizor de vitamine).

Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen (Ajuta la probleme ale pielii, rani minore si arsuri.)

Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung (cel mai cunoscut inlocuitor de nicotina pentru renuntarea la fumat).

Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden (contra cefalee, migrene, crampe menstruale).

Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(cunoscut pentru combaterea racelii si gripei).

– Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum (amelioreaza inflamatia la nivelul gurii si gatului).

Canesten – bekanntes Mittel gegen divers Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagina)
(un remediu cunoscut impotriva diferitelor boli fungice (picioare, unghii, vagin)).

Buerlecithin – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(pentru concentrare slaba, nervozitate).

Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(pentru tratamentul bolilor diareice acute necomplicate).

* Interesant
In farmaciile germane, este extrem de dificil sa obtineti orice medicament fara prescriptia medicului, aproape totul se vinde strict conform documentelor si, apropo, farmacistul nu va oferi sfaturi detaliate si nu va prescrie medicamentul doar pe baza descrierii dvs. a simptomelor. Astfel, cu siguranta, va trebui sa faceti o programare standard la medic, care cel mai probabil va fia platit de compania dvs. de asigurari, iar noi am scris mai devreme despre sistemul de asistenta medicala din Germania.

Important in instructiuni

Pe langa expresiile si cuvintele de mai sus (care pot fi gasite atat in publicitate, cat si pe ambalajul medicamentului), merita sa fiti atenti si la ceea ce se poate observa adesea in instructiuni, deoarece este foarte important atat pentru un specialist, cat si pentru o persoana obisnuita. Expresii comune:

* Anwendung – gegen Schmerzen und Fieber
Aplicare – impotriva durerii si caldurii

* Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Atentie! Poate provoca diaree

* Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Evaluare – adecvat pentru tratamentul artrozei, artritei

* zur äußerlichen Anwendung
pentru uz extern

* zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
pentru administrare orala

* auf nüchternen Magen
pe stomacul gol

* die Lösung zur intravenösen Infusion
solutie pentru administrare intravenoasa

* Simptom bei Überdosierung
simptome de supradozaj

• unter der Zunge zergehen lassen
de subt sub limba

Despre boli si simptome in limba germana

Important este sa stim cuvintele despre boli si simptome in limba germana. Ar fi inutil sa spunem ca, abordand subiectul medicina, merita sa analizam si ce fac in principal medicii din spitale si clinici: boli si simptome.

Boli

In lista de mai jos am adunat unele dintre cele mai frecvente boli din ziua de astazi, desigur, exista multe altele, dar informatii mai detaliate despre boli (daca sunteti medic) este mai bine sa la cautati in manualele germane, iar daca nu sunteti specialist, atunci speram ca sunteti si veti fi cu totii sanatosi si acesti termeni va vor fi utili doar pentru dezvoltarea generala!

die ansteckende Krankheit – boala contagioasa
die tödliche Krankheit – o boala mortala
die nichtansteckende Krankheit – boala care nu poate fi transmisa

die Atemwegserkrankung – boala organelor respiratorii
der Ausschlag – eruptii cutanate
der Abszess – abces, umflatura
die Angina – angina
AIDS [eidz] (akquiriertes Syndrom Immundefekt) – SIDA
die Darminfektion- infectie intestinala
die Diarrhoe / der Durchfall – diaree
die akute Entzündung – inflamatie acuta
die Gastritis – gastrita
der Herzanfall – atac de cord
die Hipertonie – hipertensiune arteriala
die Hämorrhoiden – hemoroizi
der Insult – accident vascular cerebral
der Infarkt – atac de cord
die Infektion – infectie
die HIV-Infektion – infectie cu HIV
die Insomnie / die Schlaflosigkeit – insomnie
der Krebs – cancer
die Lebensmittelvergiftung – intoxicatie alimentara
die Leberzirrhose – ciroza ficatului
die Lungenentzündung – pneumonie
die Magen-Darm-Erkrankung – boala gastro-intestinala
die Magenverstimmung – stricat la stomac
die Osteochondrose – osteochondroza
die Pharyngitis – faringita
die Pneumonie – pneumonie
das Rheuma / der Rheumatismus – reumatism
die Röteln – rubeola
die Tachykardie – tahicardie
der Tumor – tumoare
die Tollwut – rabie
die Tuberkulose – tuberculoza
die Virusinfektion – infectie virala
die Windpocken – varicela
die Zyste – chist

Simptome

Fiecare boala are, desigur, anumite simptome, care sunt, de asemenea, importante pentru a le cunoaste si intelege, nu numai daca locuiti in Germania, ci si daca decideti doar sa va legati viata de limba germana, deoarece vocabularul dvs. va fi foarte imbogatit! Vom analiza si structura cele mai frecvente simptome:

I. die Haut (piele)

die Rötung – roseata
das Jucken / der Juckreiz – mancarime
der Ausschlag – eruptii cutanate
das Bläschen / die Quaddel – blister
der / das Furunkel – furunculoza
die Schleimhautschwellung – edem mucozal
der Biss – muscatura
der blauer Fleck – vanataie
das Brennen – frige

II. die unteren Atemwege (tractul respirator inferior) si Hals-Nasen-Ohren-Bereich (regiunea gat, nas si urechi)

die Atemnot – sufocare
das Bluthusten / das Blutspucken – hemoptiza
der Halsschmerz – durere in gat
der Schnupfen – curge nasul
der Husten – tuse
die Atembeschwerden – dificultate de respiratie
starnes Keuchen beim Atmen – respira greu
trockner Husten – tuse uscata
ständiger Husten – tuse persistenta
verstopfte nase – nasul infundat
die Niesanfälle – stranut

III. der Verdauungstrakt

die Übelkeit – greata
die Kolik – colici
der Durchfall – diaree
das Erbrechen – varsaturi
die Darmblähung – balonare
die Verstopfung – constipatie
die Flatulenz – flatulenta

IV. Altele

geschwollene Lymphknoten – ganglioni inflamati
die Beule – cucui
mor Blutung – sangerare
der Eiter – puroi
die Eiterung – supuratie
die Entzündung – inflamatie
das Fieber – febra, temperatura
die Gelenkschmerzen – dureri articulare
der Kopfschmerz / das Kopfweh – dureri de cap
der Muskelkrampf – crampe musculare, spasme musculare
die Ohnmacht – lesin
die Rückenschmerzen – dureri de spate
der Schwindelanfall – ameteala
der stechender Schmerz – dureri impunsatoare
das Ödem – edem
der Krampf (die Krämpfe) – spasm, crampe

Termeni medicali in limba germana

Termeni medicali in limba germana: Cu ce termeni medicali si termeni anatomici se confrunta germanii aproape in fiecare zi? Unde ar putea fi utila cunoasterea cuvintelor medicale speciale? Ce vocabular medical trebuie memorat de fiecare student de limba germana? Cititi despre toate acestea in articolul nostru!

La prima vedere, poate parea ca termenii medicali sunt un subiect destul de restrans si nu are sens pentru o persoana obisnuita care nu este un specialist sa-si faca probleme cu ea. Dar acest lucru nu este deloc adevarat, pentru ca suntem inconjurati in permanenta de lucruri care sunt legate cumva de medicamente, fie ca vorbim doar despre sanatate, urmatoarea achizitie de medicamente sau inscrierea la medic etc. Conceptele medicale de baza este foarte important de cunoscut si de utilizat corect!

Originea termenilor germani

Terminologia medicala isi are radacinile in timpurile preistorice. Primele surse scrise au fost gasite pe insula Kos, unde se afla faimoasa scoala alui Hippocrate, al carui nume il cunoastem din expresia „hippokratischer Eid” – juramantul lui Hippocrate. Mereu apar diferite nume de boli si parti ale corpului. Deci, acesti termeni au in principal radacini grecesti si latine.
De exemplu
Lat. musculus = in germana der Muskel = muschi;
Gr. παράσιτοϛ (liter. „colegi de masa”) = ger. der Parasit = parazit

Este de remarcat faptul ca un numar suficient de cuvinte latine au intrat in limba germana, dar intr-o haina noua, adica ele au fost asimilate: asemanate, transformate in ceva asemanator. De exemplu:
Lat. arteria = ger. die Arterie = artera;
Lat. nervus = ger. der Nerv = nervul;
Lat. tuberculosis = ger. die Tuberkulose = tuberculoza;
Lat. morbidus = ger. die Morbidität = boala (krank = bolnav);
Lat. mortalis = ger. die Mortalität = mortalitate (sterblich = muritor);
Lat. letalis = ger. die Letalität = letalitate (tödlich = fatal);
Lat. nekros = ger. die Nekrose = moarte, necroza (tot = mort);
Lat. gangraina = ger. die Gangräne = gangrena, necroza.

Conceptele anatomice in limba germana moderna
Termenii medicali se refera la atatea domenii, vom incepe analiza noastra cu concepte anatomice, deoarece utilizarea lor este foarte larga. Deci, conform statisticilor, termenii anatomici medicali cel mai des folositi sunt (am dat si cateva verbe importante pe aceasta tema):
das Herz – inima
die Niere – rinichi
die Lunge – plaman
die Haut – piele
die Leber – ficat
der Muskel – muschi
das Gehirn – creier
das Gelenk – articulatie
die Bronchien – bronhiile
der Darm – intestin, intestine
der Knochen – os
das Myokard – miocard
die Koronararterie – artera coronara

die Arterie – artera
die Zelle – celula biologica
das Gewebe – tesut biologic
der Kopf – cap
die Nase – nas
der Bauch – burta
husten – a tusi
niesen – a stranuta
atmen – a respira
schlucken – a inghiti
keuchen – a se sufoca
defäkieren – a defeca
die Schilddrüse – glanda tiroida

Mai multe concepte anatomice le puteti invata din albumul nostru direct din imaginile cu corpul uman.

corpul uman

* Interesant
Exista un tipar, cu cat este folosit mai des utilizat un anumit termen, cu atat este mai probabil sa fie reflectat in vorbirea de zi cu zi, adica in limba vorbita. Si invers, cu cat mai rar este folosit acest termen, cu atat este mai mare probabilitatea ca acesta sa fie utilizat doar ca termen special, un cuvant tehnic.

Astfel, luand in considerare conceptele anatomice din punct de vedere lingvistic, putem trage concluzia ca multe dintre ele sunt utilizate atat in sensuri directe, cat si in sens figurat. Am decis sa diluam termenii pur medicali si sa aratam modul in care conceptul anatomic se poate schimba sau umple cu noi semnificatii in expresiile idiomatice.

In multe culturi si limbi, cuvantul „das Herz” (inima) este unul dintre cuvintele anatomice cel mai des utilizate si, desigur, poate fi folosit atat literal, cat si la figurat, principalul lucru este sa fii capabil sa surprinzi sensul! De exemplu, expresia „Jemandem sein Herz schenken” (a darui cuiva inima ta) este putin probabil sa fie utilizata in sensul unei propuneri de transplant de inima.

De asemenea, cu multe alte expresii. Nu este nevoie sa incercati sa traduceti toate cuvintele din expresii verbale, nimic nu va iesi din asta, dictionarul si logica va vor ajuta! Sa vedem cateva exemple interesante:

der Magen (lat.ventriculus, grec.-lat. stomachus) – stomac.
– expresie figurativa: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Burta este plina, dar ochii sunt flamanzi;
– sens direct: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen. = Uneori dupa mancare ma doare stomacul.

das Ohr (lat.auris) – ureche, auricula.
– expresie figurativa: ganz Ohr sein = a fi atent;
– sens direct: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = El sangereaza din urechea stanga.

die Nase (lat.nasus) – nas.
– expresie figurativa: jemandem etwas auf die Nase binden = a spune cuiva ceva ce nu ar trebui sau nu vrea sa stie
– sens direct: Er hat eine große geschwollene Nase. = El are nasul mare si umflat.

das Gesicht (lat. Facies) – fata.
– expresie figurativa: sein Gesicht verlieren = a da cu fata in noroi (a se face de rusine);
– sens direct: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht. = Pe fata ei se vad eruptii foarte vizibile.

der Fuß (lat. Pes) – picior.
– expresie figurativa: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = dupa crima pe urma vine pedeapsa;
– sens direct: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß. = El are o rana deschisa pe picior.

die Leber (lat. iecur) – ficat.
– expresie figurativa: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = el este indispus (suparat de ceva);
– semnificatie directa: Er hatte Parasiten in Seiner Leber. = Avea paraziti in ficat.

der Kopf (lat.caput) – cap.
– expresie figurativa: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = a-si bate capul cu ceva;
– sens direct: Der Mann hat eine Beule am Kopf. = Barbatul are o umflatura pe cap.

Apropo, in limbajul vorbit, des sunt desemnate obiecte din lumea inconjuratoare in loc de concepte anatomice specifice pentru parti ale corpului.
De exemplu, cuvantul der Kohlrabi (rast. Kohlrabi) poate fi uneori folosit in sensul der Kopf (cap). Sau cuvantul die Pumpe (pompa) este o denumire umoristica a conceptului das Herz (inima).