Arhive categorii: Gramatica

Cineva/nimeni (jemand/niemand)

In studierea limbii germane (gramatica) am scris si despre urmatoarele teme, care pot fi studiate in articolele precedente:

Formarea de cuvinte in limba germana;
Negarea (nicht und kein);
Ce – astfel (welch-solch, was für ein – so ein);
Acel – celalalt (derselbe – der andere, ein anderer).

Astazi tema va fi despre – cineva/nimeni (jemand/niemand)

Ist da jemand? Ich habe niemand(en) gesehen. – Este cineva acolo? Eu n-am vazut pe nimeni.

Sie spricht mit niemand(em) über ihre Sorgen. – Ea nuu vorbeste cu nimeni despre grijile ei.

Pronumele jemand (cineva) si niemand (nimeni) pot primi terminatii la Akkusativ si Dativ sau pot ramane la fel – asa cum doriti.

Uneori ele se combina cu un adjectiv (de exemplu, cineva care este un strain) sau cu un alt pronume (de exemplu, altcineva). Atunci exista doua optiuni posibile (primul este din sudul Germaniei). Comparati:

Er hat jemand anderen/anders. – El astepta pe altcineva.

Ich habe mit niemand anderem/anders gesprochen. – Eu nu am vorbit cu nimeni altcineva.

Sie will sich nicht jemand Fremdem/Fremdes anvertrauen. – Ea nu vrea sa aiba incredere in altcineva (adica intr-un strain).

Konnten Sie niemand Geeigneteren/Geeigneteres für diese Arbeit finden? – Voi n-ati gasit cineva mai potrivit pentru aceasta slujba?

Adica: adjectivul (sau pronumele) in acest caz are fie primeste un sfarsit de caz, fie pur si simplu se termina cu -s.

Ce – astfel (welch – solch, was für ein – so ein)

Ce, care dintre ele? In limba germana, puteti intreba in doua moduri: was für ein… sau welcher (welches, welche). Dar nu este acelasi lucru. Sa presupunem ca vanzatorul va intreaba:

Was für ein Kleid brauchen Sie? – Ce (de care fel) de imbracaminte aveti nevoie?

Voi raspundeti:

Ich brauche ein langes (Kleid). – Am nevoie de o rochie lunga.

Amandoi ati folosit, apropo, un articol nedefinit, deoarece nu ati discutat despre rochia concreta, ci pur si simplu: una oarecare lunga, una lunga.

Si acum alegeti. Vanzatorul va intreaba:

Welches Kleid nehmen Sie? – Care rochie  (pe care dintre acestea) veti lua?

Ich nehme das rote (Kleid). – O s-o iau pe asta rosie (rochie).

Aici, desigur, articolul este definit.

La plural, aceasta conversatie va continua dupa cum urmeaza (sa presupunem ca achizitionati rochii la depozit):

Was für Kleider brauchen Sie?. – De care rochii aveti nevoie?

Ich brauche lange (Kleider). – Am nevoie de lungi (rochii).

Welche Kleider nehmen Sie?. – Ce rochii veti lua?

Ich nehme die roten (Kleider). – Le voi lua pe cele rosii.

La intrebare, substantivul poate fi omis. Comparati:

Was für ein Mensch ( was für einer) ist das eigentlich? – Ce fel de om este, de fapt, aceasta persoană?

(Er sammelt Briefmarken.) – So, was für welche denn? – (El colecteaza timbre) – Da? (literalmente: asa). Ce fel de (ce timbre)?

Was si für in discursul colocvial se pot „desparti”:

Was machst du denn für ein Gesicht! – Ce fel (literalmente: anume) de fata faci?

= A fost für ein Gesicht machst du denn!

Was erzählt er da wieder für Geschichten? – Ce fel de povesti spune el din nou? (Adica: despre ce minte?)

= Was für Geschichten erzählt er da wieder?

Atunci cand pronumele -welch este separat de substantiv prin verb, el este folosit la genul nutru (care), indiferent de tipul de substantiv. Cu toate acestea, daca substantivul este de genul feminin sau este la plural, atunci regula poate sa nu fie aplicata:

Welches ist der höchste Berg Europas? – Care este cel mai inalt munte din Europa?

Welches ( welche) war die schnellste Läuferin? – Cine a fost cel mai rapida alergatoare?

Welches ( welche) sind deine Lieblingsbücher? – Care sunt cartile tale preferate?

In propozitiile de exclamare, pronumele -welch poate fi folosita fara terminatie:

Welch Herrlicher Blick! – Ce vedere magnifica!

Welch schönes Geschenk! – Ce cadou minunat!

O astfel de vacanta poate fi spusa in moduri diferite:

so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.

In primele doua cazuri, -so si -solch formeaza cu -ein un singur cuvant, desi sunt scrise separat. Prin urmare, ele nu se schimba, doar -ein se declina :

Nach solch (so) einem Urlaub – dupa o astfel de vacanta.

Sau (cu un adjectiv):

bei solch schönem Wetter – cu o vreme atat de buna.

In cel de-al treilea caz, daca exista un articol nedefinit (unul asemenea), atunci el se declina, daca nu exista nici un articol, atunci -solcher (astfel) functioneaza ca un articol definit:

Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub.

Cu alte cuvinte, unul trebuie sa munceasca, pentru ca altii sa se odihneasca.

Negatia in limba germana (nicht / kein)

Negatia in limba germana este exprimat prin -Nein, Nicht (nu) si kein (nicicare – niciun):

Haben Sie eine Kamera? Fotografieren Sie? – Voi aveti o camera foto? Voi fotografiati?

Ich habe eine Kamera. – Eu am o camera foto.

Nein, ich habe keine Kamera. – Nu, eu nu am o camera foto. (Literalmente: nu am nici o camera foto.)

Dupa cum puteti vedea, atunci la negare -eine este inlocuit cu -keine (la -eine se adauga pur si simplu litera k).

Daca articolul este definit (sau daca exista un pronume posesiv), atunci se foloseste -nicht, care tinde sa stea la sfarsitul propozitiei:

Ich habe die Kamera nicht. – Eu nu am camera foto.

Cu verbele, desigur, intotdeauna -nicht (aici nu veti folosi -nicicare):

Nein, ich fotografiere nicht. – Nu, eu nu fac fotografii.

Daca doriti sa subliniati ca nu aveti o anume camera foto, ci o alta, atunci -nicht se pune inaintea cuvantului pe care il subliniati. Accentul logic cade in acest caz pe articolul definit:

Ich habe nicht mor Kamera (sondern eine andere). – Nu am acesasta camera foto (ci alta).

Cuvintele care indica modul de actiune (cum?) sau calitatea (care?), adica adjectivele, nu-l permit pe -nicht dupa ele:

Die Kamera ist nicht gut. – Camera asta nu este buna.

Das Auto fährt nimt schnell genug. – Masina nu merge destul de repede.

Si, de asemenea:

Sie ist nicht meine Frau. – Ea nu este sotia mea. (Si aici este calitatea (in calitate de sotie a mea), dar este exprimata printr-un substantiv.)

Cuvintele care indica locul unde (unde? incotro? de unde?), precum si prepositia + pronumele, de asemenea, il impiedica pe -nicht sa stea la sfarsitul propozitiei:

Ich gehe nicht auf die Straße. – Eu nu merg afara.

Sie wartet nicht auf mich. – Ea nu ma asteapta (literalmente: pe mine).

Uneori, cuvintele pot fi utilizate fara articol, desi cu siguranta il au:

Trinken Sie Bier? – Voi beti bere?

Sprechen Sie Romanisch? – Voi vorbiti romana?

Hast du Hunger? – Tu vrei sa mananci (literalmente: ai foame)?

Raspunsul negativ va fi ca si cum in intrebare ar exista un articol nedeterminat:

Nein, ich trinke kein Bier. Ich spreche kein Russisch. Ich habe keinen Hunger.

-Ein si -nicht pot coexista numai in cazul cand doriti sa evidentiati un substantiv si il puneti la inceputul propozitiei:

Eine Kamera brauche ich nicht. – Eu nu am nevoie de o camera foto.

Bier trinke ich nicht. – Eu nu beau bere.