Toate articolele scrise de Limba

Proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana (II)

Articolul (I) despre proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana cititi AICI ! Alte expresii interesante, traducerea lor mot a mot, precum si semnificatiile reale in limba romana in articolul nostru de astazi.

Sein Fähnlein nach dem Winde drehen
„A-si tine steagul in vant”

Gandire oportunista, adaptare la situatie. Expresia a venit din jargonul morarilor, roata morii era plasata exact in locul unde vantul sufla cel mai tare.

Die Flinte ins Korn werfen
„Arunca pusca in grau”

A renunta, a opri lupta. Intelesul vine din lexiconul soldatilor. Cand un soldat isi arunca pusca in tufisuri sau pe un camp de grau, este in mod clar ca el nu vrea sa continua lupta.

Der Hecht im Karpfenteich sein
„A fi stiuca in iazul cu crapi”

A fi activ intr-o societate mai pasiva. O analogie ar putea fi ca un „gimpe in fund”, dar in sensul pozitiv al cuvantului. Adica atata timp cat aveti un ghimpe, nu va puteti aseza, ceea ce inseamna ca veti fi activ. In mod similar, stiuca – nu permite crapului sa se ingrase, figarindu-l.

Auf zwei Hochzeiten tanzen
„A dansa la doua nunti”

A incerca sa faceti doua lucrurui reciproc exclusive in acelasi timp. Multi ar putea mai bine intelege sensul uitandu-se la imaginea lui Van Dame, care a facut trucul tinandu-se cu picioarele intre doua camioane, care se dispersau in laturi

Es ist ein unsicherer Kantonist
„El nu este un cantonist de incredere”

O persoana pe care nu te poti bizui, in care nu poti avea incredere niciodata. Prusia in ceea ce priveste recrutarea soldatilor a fost impartita in cantoane. Evident evitarea serviciului militar se putea doar prin emigrarea din canton.

Die Katze lässt das Mausen nicht
„Pisica nu se va opri de la vanat soareci”

Unele trasaturi fac parte integranta dintr-o persoana, de asemenea se poate spune ca „hotul nu va renunta niciodata la mestesugul sau”. Sa ne amintim de Tom si Jerry pentru a memora mai usor.

Alles im grünen Bereich
„Totul este în zona verde”

Asa se zice cand totul este in ordine. De exemplu, daca va aflati intr-un oraa necunoscut si rataciti pierduti de-a lungul strazii, atunci un politist ar putea veni la dvs. si intreba „Ist alles in Ordnung?”? Si daca nu v-ati pierdut, ci doar va plimbati, atuni ii puteti raspunde -alles im grünen Bereich. Exspresia se datoreaza faptului ca starea buna a multor dispozitive se caracterizeaza prin iluminarea indicatorului verde.

Proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana (I)

Proverbele germane si semnificatiile lor in limba romana: expresii interesante, traducerea lor mot a mot , precum si semnificatiile reale in limba romana! Toate acestea in articolul nostru.

Proverbele germane, la prima vedere, sunt foarte neclare. Stiti de ce seara in Germania, asfaltul o ia din loc, pustele sunt aruncate in grau, iar cantonistii sunt sinonimi cu elementele nesigure? Pe parcursul dezvoltarii limbii si, alaturi de aceasta, a mentalitatii nationale, apar elemente distincte care nu sunt intotdeauna clare chiar si pentru vorbitorii nativi. Putini germani vor putea sa-si aminteasca cine este acest cantonist, cu exceptia faptului ca poate isi amintesc ca Elvetia este divizata in cantoane. Dar exista si expresii care, la o privire mai atenta, devin simple si devin semnificative pentru cei care invata limba germana. In acest articol vom incerca sa explicam cateva dintre ele.

Die Schuld in die Schuhe schieben
„Mutati vina in pantofi”

Daca ati auzit aceasta expresie, atunci stiti ca cineva isi arunca vina pe altcineva. O astfel de expresie vine de la vagabonzi si raufacatori. In vremurile din trecut in adaposturile de noapte, pe care acum le-am numi moteluri sau pensiuni, oaspetii dormeau adesea in aceeasi camera. Prin urmare, adesea aveau loc furturi. Si cei de facut daca patimitul face zarvasi tu nu vrei sa fii descoperit? Corect, puneti prada in pantofii vecinului care sforaie alaturi!

Über den Berg sein
„A fi dupa munte”

A depasi una din cele mai rele perioade (criza, boala, etc.) . Urcand muntele, experimentati o sarcina grea si dati toata puterea pentru a ajunge la varf. Dar cand ajungeti la capatul drumului, cadeti epuizati, insfacati sticla cu apa, dar in acelasi moment vedeti o vedere incredibila de pe acest munte, atunci va simtiti usurati si tot ce este mai rau si cel mai greu s-a terminat.

Einen Dachschaden haben
„A avea daune la acoperis”

Inseamna ca o persoana are problema la cap. Un acoperis rupt este intotdeauna prima prioritate pentru un proprietar de locuinta, care in mod evident poate afecta starea lui mentala. Nimanui nu i-ar face placere sa intalneasca sau sa traiasca cu o astfel de persoana.

Hier herrscht dicke Luft
„Aici predomina un aer gros”

Descrierea unei atmosfere apasatoare. Este usor de memorat, daca va amintiti atmosfera de circulatie in orele de varf, nu este cea mai inspirata atmosfera, aerul bazaie de tensiune. In același mod se simte si o atmosfera neplacuta, camera este bine ventilata, dar in mod constant trageti de guler, deoarece la aceasta intalnire importanta care are loc chiar acum in aceasta camera, unde se discuta despre reducerile salariale. Interesant, in jargonul rural, dicke Luft poate insemna lovituri de toba.

„Es ist im Еimer”
„Este in galeata”

Ceea ce nu poate fi reparat sau corectat trebuie trimis direct la cosul de gunoi. Multi dintre noi tin la proiecte esuate in speranta unei zile de nou inceput. Si doar unii indraznesc sa recunoasca faptul ca cazul esuat este deja pierdut si se afla in cosul de gunoi.

Toasturi in limba germana

Deoarece e revelionul si e bine sa va simtiti bine oriunde ati fi va venim in ajutor cu mai multe expresii utile pentru a sarbatori revelionul.
Toasturi in limba germana: pregatiti-va pentru o sarbatoare corecta! Toasturi pentru toate ocaziile! Dorinte si felicitari!

„Toastul” in limba germana se numeste Trinkspruch:
trinken – bautura, Spruch – fraza.
Germanii rareori fac toasturi lungi. Cele mai frecvente:

Prost! – Pentru sanatate! / acesta este un toast universal, un analog al „cheers” in limba engleza
Zum Wohl! – Sa fim sanatosi!
Auf Dich! – Pentru tine!
Auf Sie! – Pentru Dumneavoastra!
Auf uns! – Pentru noi!

Auf unser Treffen! – Pentru intalnire!
Auf das Glück! – Pentru fericire!
Auf den Erfolg! – Pentru succes!
Auf die Eltern! – Pentru parinti!
Auf Liebe! – Pentru dragoste!

Felicitari pentru Anul Nou in limba germana!

Guten Rutsch – (mot a mot) – An Nou fericit!
Guten Rutsch ins neue Jahr! – Cu ajunul Anului Nou!
Einen guten Start ins neue Jahr! – Un inceput bun in noul an!
Wir wünschen viel Glück, Erfolg und persönliches Wohlergehen im neuen Jahr. – Va dorim multa fericire, succes si prosperitate in Anul Nou.

Toasturi pentru ziua de nastere!
Daca sarbatoriti o zi de nastere, atunci, bineinteles, trebuie s-l felicitati pe sarbatorit prin adresare catre el:

Auf das Geburtstagskind! – Pentru ziua de nastere / pentru sarbatori!
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! – La multi ani!
Trinken wir darauf, dass Träume nicht nur zum Geburtstag wahr werden! – Sa bem pentru ca visele sa se realizeze nu numai in ziua nasterii!

Si cateva toasturi mai universale

Trinken wir auf den Erfolg unseres Vorhabens! – Sa cinstim pentru succesul afacerii noastre!
Trinken wir darauf, dass wir immer einen Grund zum Feiern haben! – Sa bempentru a avea intotdeauna un motiv pentru o sarbatoare!
Lasst uns das Leben immer so geniessen wie dieses Glas Wein! – Sa ne bucuram mereu de viata ca de acest pahar de vin!
Trinken wir darauf, dass wir uns hier versammelt haben und dass wir uns öfter treffen! – Sa cinstim ca ne-am adunat aici si sa ne adunam mai des!

Si, in sfarsit, un aspect important: in Germania, se obisnueste a privi in ochii unei persoane in momentul in care viocniti paharele.