Toate articolele scrise de Limba

Cum se felicita de Craciun si Revelion in limba germana?

Precis aveti nevoie sa stiti asta: aveti colegi, prieteni, vecini…
Cum se spune in limba germana: „Craciun fericit!” si „Un an Nou fericit!”

Nici nu ne vom da seama cat de repede ajungem in pragul sarbatorilor, indiferent in ce tara si in ce oraa, vom sarbatori Anul Nou. Prin urmare, astazi, ne vom ocupa de conceptele de baza despre cum se felicita de Craciun si revelion in limba germana.

Noi putem denota totul cu o combinatie de cuvinte „revelion sau Anul NOU”. Sarbatorim evenimentul de Anul Nou. Ne dorim un an nou fericit. Sau mergem la schi de Anul Nou, adica sarbatorile de Anul Nou. In limba germana, fiecare dintre aceste cazuri au propriul cuvant si expresie.

Cand sarbatorim Anul Nou, prietenii nostri germani spun feiern Silvester. Silvester este ultima zi a lunii decembrie si in ajunul noului an care vine. De asemenea, cuvantul Silvester este numita seara de Revelion cu masa, artificii si sampanie. Prin urmare, folosim cuvantul Silvester si derivatele sale Silvesterfeier si Silvesterparty atunci cand spunem cum, unde si cu cine vom sarbatori Anul Nou sau Revelionul.

Wo feierst du Silvester? – Unde ai de gand sa sarbatoresti Anul Nou?

Dar cuvantul –Neujahr il folosim mai degraba atunci cand vorbim despre sarbatorile si vacantele de Anul Nou. De exemplu, de Revelion punem un pom de Craciun. Nu ne referim doar la Revelion, vorbim despre perioada de timp in care sunt sarbatorile de Anul Nou. Nemtii folosesc de asemenea cuvantul -Neujahr atunci cand spun un toast in noaptea de Revelion, se felicita reciproc dupa ora 24.00 sau se saluta pe 1 ianuarie, spunand Prosit Neujahr! – An Nou Fericit!

Zu Neujahr stellen viele Familien in Rumänienland einen Weihnachtsbaum auf. – Pentru Anul Nou, multe familii din Romania impodobesc un pom de Craciun.

Prosit Neujahr! – An Nou Fericit! (toast sau salut in noul an)

Dar expresia neues Jahr este doar un nume general pentru noul an care vine. Aceasta expresie este folosita in felicitari si in carti postale cu urari reciproce pentru un An Nou fericit.

Ein gutes neues Jahr! – An Nou Fericit!

Frohes neues Jahr! – An Nou Fericit!

Einen guten Rutsch ins neue Jahr! – An Nou Fericit!

Guten Rutsch! – An Nou Fericit!

Expresii „Guten Rutsch!” si „Einen guten Rutsch ins neue Jahr!” foarte iubit de germani ca felicitari. -Rutsche este un tobogan intr-un parc acvatic sau un loc de joaca, iar -rutschen inseamna sa aluneci pe un tobogan. Prin urmare, imaginea coborarii de pe tobogan este prezenta in aceasta expresie, ca si cand ar spune – „Sa aveti o coborare lina in Anul Nou!”.

Apropo, dupa cum stim cu totii, principala vacanta de familie pentru germani este Weihnachten (Craciunul). Iar Silvester (Anul Nou) este serata sau petrecere. Aceasta este sarbatoarea pe care ei o sarbatoresc mai ales nu cu familia, ci cu prietenii.

Si da, stiati ca nemtii nu au 8-10 zile oficiale de sarbatorile de Anul Nou. Zilele oficiale libere sunt doar 24, 25, 26 decembrie de Craciun si 31 decembrie si 1 ianuarie pentru Anul Nou. Si intre aceste zile cade –Brückentage. Fie te duci la serviciu, fie va luati o vacanta.

Sunteti gata sa facem o testare in cateva fraze! Atunci, mult noroc! si … Einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Traduceti in limba germana.

1. Anul Nou sau noaptea de Revelion
2. A sarbatori Anul Nou
3. Unde ai de gand sa sarbatoresti Revelionul?
4. La multi ani! (toast sau salut in noul an)
5. La multi ani fericiti!

Raspunsuri
1. Silvester
2. Silvester feiern
3. Wo feierst du Silvester?
4. Prosit Neujahr!
5. Ein gutes neues Jahr! / Frohes neues Jahr! / Guten Rutsch! / Einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Pronuntia: Sunetele scurte si lungi din limba germana

Prieteni, in articolul de astazi ne vom concentra atentia asupra sunetelor lungi si scurte din limba germana. Limba germana este una dintre limbile bogate in sunete vocale. Fiecare vocala din ea are doua optiuni de pronuntie – scurta si lunga. Daca nu acordati atentie conciziei si lungimii sunetelor, il puteti induce in eroare pe interlocutor. La urma urmei, longitudinea si concizia sunetului nu numai ca confera limbajului eufonie, dar are si o functie semnificativa.

Sunetul vocal se pronunta lung in urmatoarele cazuri *:

~ daca silaba este deschisa, se termina cu o vocala: re-den, Stra-ße
~ daca silaba se termina cu o consoana, dar cand cuvantul se schimba, dupa consoana sta o vocala : Weg (Wege), schön (schöner)
~ daca vocala este urmata de litera -h: fahren, ihm
~ daca exista doua vocale intr-o silaba: Meer, Boot
~ in combinatia de litere ie si ieh: sie, Vieh
~ daca cuvantul se termina cu vocala: Kino, Amerika, Klima
~ cuvinte monosilabice neschimbabile care se termina intr-o consoana **: dem, den, er, wer, für, vor, schon

* sunet de vocala lunga accentuat este indicat prin sublinierea de jos ( _ )

** aceasta clauza are o serie de exceptii, urmatoarele sunete vocale sunt pronuntate scurt: ẹs, wạs, mịt, ạn, ạb

Sunetul vocal se pronunta scurt in urmatoarele cazuri *:

~ daca o silaba se termina cu o consoana dublă: kọmmen, hạtten
~ daca o silaba se termina in mai multe consoane diferite, ck sau x **: Kạelte, hẹlfen, Fịnger, kạempfen, Kạsten, Zụcker, fạxen
~ in silabe neaccentuate ale cuvintelor de origine straina: Phịlọsọphie, Rẹpụblik

* sunetul de vocala scurta accentuat este indicat printr-un punct mai jos de litera (.)

** inainte de combinatiile de litere ch, sch, st si x, pot urma atat vocale lungi, cat si scurte: Kuchen – sprẹchen, Dusche – wạschen

teste-limba-germana

Care este diferenta dintre „a iubi” si „imi place” (IV)

Astazi venim cu ultima parte de lamuriri despre dragoste. Vedeti si cele trei articole precedente despre cum si cand va exprimati corect iubirea si placerea!

lieben, etwas zu tun si etwas gern tun

Acum sa aruncam o privire asupra constructiilor „iubesc sa fac ceva” si „imi place sa fac ceva”. Sa incepem cu ceva care pur si simplu nu exista in limba germana. In germana, nu exista „imi place sa fac ceva” cu verbul „gefallen”. Adica, daca vrem sa spunem „Imi place sa merg cu bicicleta”, nu putem traduce literalmente aceasta propozitie in limba germana folosind verbul „gefallen. Aceasta va fi o propozitie incorecta din punct de vedere gramatical si lexical. Germanii nu spun asta, ci folosesc in aceste cazuri expresia „etwas gern tun” („a face ceva cu placere”). In locul verbului „tun” („a face”), folosim verbul a carui actiune ne place sau iubim sa o facem. De exemplu:

Ich fahre Fahrrad gern. – Imi place sa merg cu bicicleta.

Ich gehe gern zu Fuss. – Imi place sa ma plimb.

Constructia cu verbul „lieben, etwas zu tun” exista in germana si este echivalenta cu constructia „etwas gern tun” („sa faci ceva cu placere”), dar germanii prefera sa-si exprime dragostea sau antipatia de a face ceva exact cu constructia „ etwas gern tun ”(„ a face ceva cu placere”). Dar, in cazul in care trebuie sa utilizati o constructie cu verbul „lieben“, nu uitati ca pronumele „es” (acesta) este intotdeauna prezent in ea si particula „zu” va fi intotdeauna folosita inainte de al doilea verb. De exemplu:

Ich liebe es, Fahrrad zu fahren. – Imi place sa merg cu bicicleta.

Ich liebe es, zu Fuss zu gehen. – Imi place sa ma plimb.

Deci, sa rezumam un pic.

1) In ceea ce priveste expresia „a iubi pe cineva sau ceva”. Daca ne imaginam o scara de la 0 la 5, conform careia in limba germana exprimam un sentiment de dragoste sau simpatie pentru cineva de la 0 – antipatie la 5 – un puternic sentiment de dragoste, atunci numarul 5, desigur, va lua „lieben”, transmitand cel mai inalt sentiment de iubire, afectiune si atitudine reverenta fata de cineva. O folosim in relatie cu un sot (sotie), partener, partenera de viata, precum si cu oameni, animale, obiecte atunci cand vrem sa subliniem sentimentul nostru puternic de dragoste – „Ich liebe meinen Mann (meine Frau)”, „Ich liebe meine Heimat” …
Nr. 4 va lua „lieb haben”, pe care il folosim in legatura cu rudele, apropiatii si prietenii – „Ich habe meine Freundin sehr lieb”.
Nr. 3 va fi preluat de „mögen”, care transmite gustul si preferintele si dorintele estetice – „Ich mag deutsches Bier”.
Sa acordam numarul 2 „gernhaben”, care transmite un sentiment de simpatie fata de cineva sau ceva – „Ich hab sie gern”, si sa lasam numarul 1 sa ramana in spatele verbului „gefallen”, care inseamna „a-mi place” – „Sie gefällt mir ”.

2) In ceea ce priveste expresia „a iubi sa faci ceva” sau „a-ti place sa faci ceva”. Germanii prefera sa foloseasca constructia „etwas gern tun” („dispus sa faca ceva”). In locul verbului „tun” („a face”) folosim verbul a carui actiune iubim sau ne place sa facem – „Ich lerne gern Deutsch”. Daca doriti cu adevarat sa spuneti aceasta expresie textual, folosind verbul „lieben” (pe care nu l-as recomanda, deoarece germanii spun asta foarte, foarte rar), atunci nu trebuie sa uitati pronumele „es” si particula „zu” din aceasta constructie inainte de al doilea verb – „Ich liebe es, Deutsch zu lernen“.

Si acum va sugeram sa va consolidati noile cunostinte in cateva fraze.
In fiecare exercitiu, trebuie sa efectuati doua sarcini:

1) Ganditi-va, este posibil sa folositi verbul „lieben” intr-o propozitie sau propozitia este scrisa gresit?

2) Unde este posibil, inlocuiti verbul „lieben” cu verbele „mögen”, „lieb haben”, „gefallen” sau „etwas gern tun”.

1. Sie liebt die Berge über alles.
2. Ich liebe Käse.
3. Ich liebe keine Wildwest-Filme.
4. Ich liebe meine Kinder.
5. Ich liebe Goethe.
6. Wie hast du den Film geliebt?
7. Ich liebe keine Pullover.
8. Ich liebe es nicht, einen Hut zu tragen.
9. Ich liebe es zu wandern.
10. Ich liebe das Leben.

Raspunsuri:

1. 1) posibil 2) imposibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se spuna doar verbul „lieben”, deoarece contine „über alles”, adica „Iubeste muntii mai mult decat orice altceva”. Vorbim despre un grad ridicat de iubire, adoratie.
2. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „mögen”, fie verbul „essen gern”, deoarece exista exprimarea preferintelor gustului. Ich mag Käse sau Ich esse Käse gern.
3. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „nicht mögen”, fie verbul „sehen nicht gern”, deoarece exista exprimarea preferintelor gustului. Ich mag keine Wildwest-Filme sau Ich sehe keine Wildwest-Filme.
4. 1) posibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „lieben”, fie verbul „lieb haben”. In acest caz, ambele verbe vor transmite dragoste pentru copii, desi verbul „lieben” il subliniaza putin mai mult. Ich liebe meine Kinder sau Ich habe meine Linder sehr lieb.
5. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „mögen”, fie verbul „lesen gern”, deoarece exista exprimarea preferintelor gustului. Ich mag Goethe sau Ich lese Goethe gern. Nu putem folosi verbul „lieben”, deoarece in acest caz ar transmite ca simtim un sentiment de dragoste pentru Goethe.
6. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa folositi verbul „gefallen”, deoarece va intrebam daca v-a placut filmul. Wie hat dir der Film gefallen?
7. 1) imposibil 2) posibil. In aceasta propozitie, este potrivit sa se utilizeze fie verbul „mögen keine”, fie verbul „tragen nicht gern”, deoarece exista exprimarea preferintelor gustative. Ich mag keine Pullover sau Ich trage Pullover nicht gern.
8. 1) posibil 2) posibil. In aceasta propozitie „Nu-mi place sa port o palarie” puteti folosi constructia „lieben, etwas zu tun”, dar ar fi mai bine sa spuneti aceasta fraza folosind constructia „etwas gern tun” – „Ich trage einen Hut nicht gern”.
9. 1) posibil 2) posibil. In aceasta propozitie „Imi place sa fac drumetii” puteti folosi constructia „lieben, etwas zu tun”, dar ar fi mai bine sa spuneti aceasta expresie folosind constructia „etwas gern tun” – „Ich wandere gern”.
10. 1) posibil 2) imposibil. In aceasta propozitie „Iubesc viata” este potrivit sa spunem doar verbul „lieben”, deoarece vorbeste despre un grad ridicat de dragoste pentru viata.