Toate articolele scrise de Limba

Cuvintele noi din 2020 in limba germana (I)

Cum este legata aparitia cuvintelor noi intr-o limba de evenimentele care au loc in lume? Ce cuvinte noi au aparut in limba germana in 2020? Care dintre cuvintele folosite deja de germani au devenit mai populare? Cuvantul anului 2020, care este?

La fel ca toate limbile moderne, limba germana evolueaza constant si nu sta pe loc. Nimeni nu stie cate cuvinte pot fi gasite intr-un dictionar german activ, deoarece cuvintele noi apar intotdeauna, iar cele vechi in cele din urma isi pierd popularitatea si nu mai sunt folosite.

Expresiile argou sunt deosebit de populare in orice moment si cel mai adesea sunt imprumutate din alte limbi, Dar cele mai uimitoare cuvinte sunt intotdeauna cele pe care oamenii le inventeaza ca urmare a unui fenomen din societate. Astazi vom afla ce cuvinte au fost folosite cel mai des de tinerii din Germania in 2020 si de ce au aparut noi fraze populare.

Editura germana Langenscheidt organizeaza anual un concurs si alege noi cuvinte interesante.

Astfel, conform rezultatelor votarii, a acordat titlul de „Cuvant de tineret al anului 2020” in Germania cuvantului ★ lost ★, care este tradus din engleza ca pierdut.

Poate ca acest cuvant descrie generatia actuala, care se simte singura datorita procesului de globalizare si a tranzitiei aproape totale catre lumea virtuala a internetului.

Acest cuvant, care a primit 48% din totalul voturilor, este urmat de argoul ★ der Cringe ★, care inseamna dezgust in engleza. Tinerii o folosesc pentru a exprima rusinea sau condamnarea pentru ceva. Acest cuvant a devenit popular doar datorita adolescentilor care au inceput sa-l foloseasca activ in vorbire pe diferite retele de socializare, aratand de ce le era rusine sau de ce se tem in acest moment.

A treia pozitie este ★ wild ★, ceea ce inseamna salbatic, care este folosit pentru a insemna ceva ciudat si de neinteles. in acest caz, putem atribui acest cuvant si descrierii tinerilor moderni, care s-au indepartat de lumea reala si considera ca comunicarea live este ceva salbatic si neobisnuit.

Un alt cuvant nou cu o conotatie negativa este din limba engleza ★ der Hatespeech ★, care denota o expresie cu ura sau discurs cu o nota de ura. Aceasta expresie a ajuns sa fie folosita pe retelele de socializare atunci cand oamenii faceau clic pe un anumit buton pentru a se plange de o alta persoana pentru un fel de insulta sau chiar propaganda a lucrurilor interzise.

Argoul pentru tineri este una dintre cele mai dinamice sectiuni ale oricarei limbi.

In timpul raspandirii coronavirusului, au aparut si cuvinte noi, iar conceptul ★ die Corona-Pandemie ★ – o pandemie de infectie cu coronavirus – a devenit chiar cuvantul din 2020. Acest lucru se datoreaza faptului ca aceasta boala a devenit principalul motiv din cauza careia oamenii au inceput sa cada in depresie si sa astepte sfarsitul anului 2020, sperand doar o scadere a incidentei in intreaga lume.

Dupa el in lista este cuvantul ★ der Lockdown ★ – un blocaj sau inchiderea frontierelor dintre tari si orase, care este acum utilizat in mod activ in toate limbile si este asociat doar cu pandemia de coronavirus. Acest termen este strans legat de cuvantul anterior si este folosit in vorbire nu mai rar decat el. Cuvantul die Quarantäne – carantina a devenit nu mai putin popular, amintind inca o data de situatia din intreaga lume.

Urmatoarea pe lista este abrevierea ★ AHA ★, adica urmatoarele fraze: „Abstand halten, Hygiene beachten und Alltagsmaske”, adica pastreaza distanta si igiena si poarta zilnic masca. Termenul medical ★ die Reproduktionszahl ★ poate fi atribuit si subiectului coronavirusului, care arata rata de raspandire a infectiei in randul oamenilor si, practic, inseamna numarul de persoane infectate cu o infectie de la cineva.

Surprinzator si chiar inspaimantator este cuvantul ★ die Triage ★, care poate fi tradus ca sortare. Acest concept inseamna ordinea care dintre pacienti va primi ingrijiri medicale. ★ die Herdenimmunität ★ a devenit un cuvant similar neobisnuit, care descrie o forma de protectie impotriva unei boli infectioase care apare atunci cand cea mai mare parte a populatiei a devenit deja imuna la infectie si, prin urmare, posibilitatea de raspandire a infectiei in societate este redusa.

Si colectia de cuvinte germane despre coronavirus se inchee cu expresia ★ „Bleiben Sie gesund!” ★ – „Fiti sanatos!”, Ceea ce ne incurajeaza sa ne monitorizam intotdeauna sanatatea si sa nu ne imbolnavim niciodata

Tema Familia in limba germana (Meine Familie) (II)

In articolul – Tema Familia in limba germana (Meine Familie) (I) – am descris familia normala, traditionala. Astazi vom studia cuvintele care caracterizeaza si altfel de familii, rude si rubedenii. Acum sa analizam o alta familie. Barbatul a divortat de prima sotie si s-a casatorit din nou. Cine va fi noua sotie pentru fiica din prima casatorie? Asa este, mama vitrega: die Stiefmutter. Si, conform logicii limbii germane, fiica vitrega va fi die Stieftochter.

Si relatia dintre o fiica dintr-o prima casatorie si un fiu dintr-o a doua poate fi descrisa ca o relatie intre o sora vitrega si un frate, adica die Halbschwester si der Halbbruder sau die Stiefschwester si der Stiefbruder. Cuvintele inseamna, in principiu, acelasi lucru, doar caracteristica merge in functie de semne diferite: in primul caz, prin sange (ca si cum ar fi „frate vitreg”), iar in al doilea caz – prin actiune.

Apropo, un fapt interesant.

In alte parti exista o floare: mama-si-mama vitrega, iar in limba germana cuvantul Stiefmütterchen („mama vitrega”) se numeste panseluta.

Originea numelui nu este pe deplin clara, dar se crede ca petala larga inferioara – mama vitrega – se suprapune partial intre cele doua petale de mai sus – fiicele si acopera alte doua petale – fiicele vitrege. O alta explicatie este ca floarea este nepretentioasa si tolereaza usor neglijarea.

Dar inapoi la familie. Nu am discutat doar un aspect: cine, cine si cui sunt dupa casatorie? Va putem face placere, nu vor exista nume atat de numeroase pentru rude in limba germana.

Die Hochzeit – nunta
heiraten – a se casatori
verheiratet – casatorit / casatorita
Die Ehe – casatorie, maritis

Schema de relatie dupa casatorie – o vedeti in fotografia de mai jos

Sotii sunt das Ehepaar sau die Eheleute. Ea este die (Ehe) frau (die Ehepartnerin), el este der (Ehe) mann (der Ehepartner).

Nu exista nicio diferenta intre numele rudelor sotului si sotiei. Toti sunt die Schwiegereltern: der Schwiegervater si die Schwiegermutter. Aceasta parte a Schwieger- este echivalenta cu englezescul -in-law, adica prin lege.

Ginerele si nora sunt der Schwiegersohn si die Schwiegertochter. Nu exista nume separate pentru cumnatul, cumnatul, cumnata si altele.

Die Schwägerin este sotia unui frate sau sora a unuia dintre soti. Der Schwager este sotul unei surori sau fratele al unuia dintre soti. In general, exista un singur cuvant pentru relatiile cu rudele in casatorie: das Schwägerschaft. Exista, de asemenea, cuvantul angeheiratete Verwandte (rude prin casatorie).

Toate popoarele lumii au traditii familiale, iar germanii nu fac exceptie. Celalalt articol al nostru este despre cele mai amuzante traditii germane.

Asta e tot. Astazi am lamurit impreuna cu dvs. totul despre familie dupa sange, familie dupa casatorie, o familie cu adoptie si numele rudelor din astfel de familii.

Pentru a memoramai bine tema familiei va dam de scris un Eseu pe tema Familia mea, Il puteti traduce pe cel de mai jos (exemplu), sau completa dupa cum doriti – familia dvs. Mult succes!

Numele meu este Anna, vreau sa va povestesc despre familia mea.

Sunt fiica, nepoata, sora, nepoata si verisoara. Si recent am devenit sotie.

Am parinti minunati; mama preda la universitate, iar tatal lucreaza intr-o banca. Tata are un frate, unchiul Stefan. Fiica lui Sabina, verisoara mea, este inca la scoala. De asemenea, ne vedem adesea cu bunicii nostri. Locuiesc intr-o casa din suburbii, noi petrecem weekendurile si sarbatorile impreuna acolo. Am o sora vitrega. Se numeste Sofia si este o poeta foarte talentata.

M-am casatorit acum doua luni. Sotul meu Peter are doi frati. Din moment ce mi-am dorit intotdeauna sa am un frate, ma bucur foarte mult ca am doi cumnati. Sunt foarte draguti cu mine. Parintii sotului meu – socrul si soacra – traiesc destul de departe, asa ca nu ne vedem des.

Asa arata familia mea, nu este mare, dar nici mica.

Tema Familia in limba germana (Meine Familie) (I)

Cum se numesc membrii familiei in limba germana? Cine sunt rudele proaspetilor casatoriti? Cine sunt die Adoptivkinder? Desenam un arbore genealogic si invatam cum sa scrie un eseu pe tema Familia mea in limba germana.

Meine familie
Astazi vom vorbi despre familie, vom analiza un das Familienbaum (arborele genealogic) si vom analiza cine, ce si cui si, de asemenea, vom invata multe cuvinte utile pentru vocabular si vom incerca sa scriem un eseu pe tema „Familia mea” in limba germana.

Die Familie (-en) – familie
Der Verwandte (-en) – ruda
Die Geburt – nastere

Sa incepem cu mama si tata. Impreuna eu sunt die Eltern (parinti): die Mutter – mama (afectuos Mama sau Mutti – mami), der Vater – tata (el este Papa si Vatti – tati).

Bunica si bunicul sunt desemnati impreuna cu un singur cuvânt – die Großeltern. Bunica este die Großmutter (sau Oma), bunicul este der Großvater (sau Opa).

Parintii bunicilor – die Urgroßeltern: die Urgroßmutter – strabunica, der Urgroßvater – strabunic.

Stranepotii se numesc cu cuvinte cu aceleasi prefixe: der Urenkel sau Großenkel (stranepot) si die Urenkelin sau Großenkelin (stranepoata).

Cele mai mari sarbatori – Craciunul, Anul Nou, zilele de nastere – se tin de obicei in Germania impreuna cu familia.

O diagrama arborelui genealogic vedeti aici.

Mergem in jos pe copac si vedem ca nepotii sunt die Großkinder. Der Enkel (nepot) si die Enkelin (nepoata).

Parintii au copii die Kinder (singular – das Kind): die Tochter (fiica) si der Sohn (fiul).

Unul cu celalalt sunt frati (der Bruder) si sora (die Schwester). Apropo, in germana pentru ei, precum si pentru bunicii, exista un cuvânt comun – die Geschwister – lucru care este destul de convenabil.

Pentru ei, fratii parintilor vor fi o matusa (die Tante) si un unchi (der Onkel).

Copiii lor: verisoara – die Kusine / die Cousine si un var – der Cousin / der Vetter.

Cand fiul si fiica lor au copii: un nepot (der Neffe) si o nepoata (die Nichte).

Toti verii / surorile / nepotii si asa mai departe vor fi de exemplu die Nichte 2 Grades.

Asta e tot. Dar mai avem o singura persoana pe diagrama – das Pflegekind sau das Adoptivkind – un copil adoptat. Si toate relatiile pentru acest copil sunt indicate folosind elementul Pflege- sau Adoptiv-: die Adoptiveltern, die Pflegemutter, der Pflegevater, der Pflegesohn, die Pflegetochter.

Cuvantul die Adoption – adoptare va fi de asemenea util aici, adoptieren – a adopta, deci de aici vine si partea Adoptiv. Iar a doua optiune cu radacina Pflege- provine de la verbul pflegen – a avea grija.