Cazul genitiv

Apartenența în limba germană este exprimată (precum în limba engleză) cu terminația -s: Peters Arbeit (opera lui Petru). Totuși, Petru este un nume… Cum procedăm cu alte cuvinte?

der Arbeiter: der Lohn des Arbeiters – salariul  lucrătorului;
das Kind: der Ball des Kindes – mingea copilul;
ein Arbeiter: der Lohn eines Arbeiters – salariul unui lucrător;
ein Kind: der Ball eines Kindes – mingea  unui copil.

Acesta este un alt caz – cazul genitiv. În alte limbi, el răspunde întrebărilor „pe cine?”, „pe ce?”, „cui?” (cum ar fi: „cine este părintele?”, „ale cui gene?”). În limba germană, practic răspunde doar la o întrebare: a cui? – Wessen?

La genul masculin și neutru, articolul se modifică  în des (hotărât) sau eines (nehotărât), iar la sfârșit se adaugă -(e)s la substantive.
În acest caz, substantivele monosilabice, scurte, preferă la genitiv să adauge un termen mai lung -es, iar la celelalte cuvinte se adaugă -s:
– des Kindes, des Arbeiters.

Cuvintele care se termină cu silaba percusivă (cu două consoane consecutive la urmă) primesc și ele la sfârșit -es:

Die Bedeutung dieses Erfolges – semnificația acestui succes.
(Par a fi purtați de inerție, nu se pot opri imediat la -s).

Genul feminin (die) din nou, la fel ca la dativ, „schimbă genul” (der), iar eine se transformă în einer:

die Frau: das Kleid der Frau – rochia  femeii;
eine Frau: das Kleid einer Frau – rochia unei femei.
La sfârșitul substantivului feminin, după cum puteți observa, nu există niciun -s.

Numărul plural în cazul genitiv este exact la fel ca și genul feminin, adică se schimbă die în der (spre deosebire de dativ: den Kindern –  copiilor):

die Kinder der Frauen – copiii femeilor;
die Bälle der Kinder – mingile copiilor.

Dar cum spunem la: (unele oarecare) rochii (ale unor) femei?
Avem doua cuvinte: Kleider, Frauen. Articole nu avem, deoarece la plural, incertitudinea este exprimată prin absența articolului. Cum putem lega aceste două cuvinte, dacă nu prin articol? Se poate folosi prepoziția von (de la):

Kleider von Frauen – rochiile de femei.

Este o posibilitate… Doar trebuie să memorați ca după prepoziția von se presupune cazul dativ (despre prepoziții vom discuta mai târziu).

Prin urmare:

Bälle von Kindern – mingi de-ale copiilor.

Dacă există un adjectiv, atunci aceste două cuvinte pot fi asociate cu adjectivul:

Kleider schöner Frauen – rochiile femeilor frumoase.

Adjectivul va fi asociat  articolului, așadar va lua terminația lui.

Urmăriți lecția mai departe aici.

Cazul genitiv – partea a 2-a

În limba română spunem: „un litru de apă, trei pahare cu vin” și folosim cazul genitiv (cât?). Germanii, în astfel de cazuri (când precizează cantitatea) lasă totul la nominativ (Nominativ): ein Liter Wasser, drei Gläser Wein.

Un nume personal la genitiv poate sta atât înaintea cuvântului specificat, cât și după. Dacă stă înainte, atunci articolul nu este necesar, numele îl elimină:

Schillers Dramen, die Dramen Schillers (die Dramen von Schiller);
Die Teilung Deutschlands (divizarea Germaniei), Schwedens Königin (Regina Suediei).

Ce-i de făcut cu astfel de nume precum Thomas, de exemplu? Lor nu le poți pune -s ca sufix. Există două căi: fie puneți un apostrof, fie utilizați prepoziția von (din, de la):

Thomas’ Fahrrad = das Fahrrad von Thomas (bicicleta lui…);
Fritz’ Leistungen = die Leistungen von Fritz (performanțele, realizările lui…).

Când numele au un articol propriu, atunci nu au nevoie de -s (articolul și așa indică apartenența):

die Krankheit des kleinen Stefan – boala micului Ștefan,
die Rede des Herrn Meier – discursul domnului Meyer.

Genitivul, uneori, este folosit pentru a nu exprima apartenența, ci pentru a exprima circumstanțele timpului, locului sau modului de acțiune și anume, separat, de la sine:

Er kommt des Weges – El merge pe acest drum în întâmpinare.
Eines Tages – odata / într-o zi.
Er saß gesenkten Kopfes – El stătea cu capul plecat. (Acest mod este puțin folosit în limba moderna, sună foarte literar).

Pronumele poate nu doar să înlocuiască obiectul sau persoana, ci și să le indice, să le caracterizeze, cu alte cuvinte, să înlocuiască sensul:

dieses Buch – această carte, dein Buch – cartea ta…

Genurile posesive (adică cele care exprimă apartenența) pronominale la cazul singular, se comportă exact ca un articol nehotărât.

Memorați:
mein – ca și ein

Das ist ein/mein Freund. – Acesta este un/prietenul meu. (Nu este – meiner!)
Ich rufe einen/meinen Freund. – Eu îl sun pe un prieten/prietenul meu.
Ich bin einem/meinem Freund besonders dankbar. – Sunt deosebit de recunoscător unui prieten / prietenului meu.
Der Vorschlag eines/meines Freundes. – Propunerea unui prieten / prietenului meu.

În limba germană, după cum știți, nu există articol nehotărât la plural. Prin urmare, la plural, pronumele posesiv imită un anume articol la plural, die (adică se termina cu -e):

Ich liebe die/meine Töchter – „Îmi iubesc fiicele / pe fiicele mele.”
Was schicke ich den/meinen Töchtern? – „Ce trimit fetelor mele?”
Die Freunde der/meiner Töchter gefallen mir nicht besonders. – „Prietenii fiicelor mele nu prea îmi plac.”

Cel mai bine se memorează pronumele posesive din exemplele următoare:

Das ist nicht meine Schuld, das ist deine Schuld. – Nu e vina mea, e vina ta.
Das ist nicht euer Geld, das ist unser Geld. – Nu sunt banii vostri, ci sunt banii nostri. ( Geld nu are forma de plural, ci îl tratăm ca pe un singular)

La pronumele euer dispare dacă mai are și sfârșit (așa este mai convenabil de spus):
eure Kinder – copiii tăi, mit eurem Sohn – cu fiul vostru.

La pronumele unser pierderea lui -e nu este necesară, dar este posibilă:
mit uns(e)rem Kind – cu copilul nostru.

În limba germană există trei tipuri diferite cu sie: sie – ea, sie – ei și Sie – dumneavoastră. Putem spune că există doar două, deoarece forma politicoasă este formată din persoana a 3-a plural (ei/ele) și diferă numai prin faptul că se scrie cu o majusculă. Deci, pronumele posesiv de la orice sie va fi ihr:

ihr Kind – copilul ei / (al lor);
Ihr Kind – copilul dumneavoastră .

Memorati încă două exemple:
der Mann mit seiner Frau – bărbatul cu soția sa (a lui);
die Frau mit ihrem Mann – femeia cu soțul ei.

Nu vă încurcați, va rog!

În limba germană, acestea sunt cuvinte diferite:
seine Frau, ihr Mann – (soția lui, bărbatul ei);
Ich liebe sie, ihn – (o iubesc pe ea, îl iubesc pe el).

Mai un detaliu. Cum să spunem „un prieten de-al meu”? Articolul nehotărât și pronumele posesiv nu pot coexista unul lângă altul, ein și mein se pot înlocui unul pe celălalt. Prin urmare, corect este:
ein Freund von mir – este unul dintre prietenii mei (un prieten de-al meu).

Nemții sunt predispuși să folosească pronume posesive. De exemplu, în cazul în care în alte limbi s-ar spune „eu sunt cu soția”, neamțul va fi mai precis: eu sunt cu soția mea (ich bin mit meiner Frau):
Ich war gestern mit meiner Frau im Kino. – Am fost ieri cu soția mea la cinema.

Cum să spun: Domnul Fischer împreună cu fratele și sotia sa? Problema este că în germană nu există un pronume universal, iar dacă spunem cu „fratele și cu soția lui”, atunci va exista o confuzie. Prin urmare, în astfel de cazuri, se folosește un pronume demonstrativ special:
Herr Fischer mit seinem Bruder und dessen Frau. – Domnul Fischer împreună cu fratele său și cu soția sa (literalmente: a lui).
Frau Fischer mit ihrer Schwester und deren Mann. – Doamna Fischer împreună cu sora ei și cu soțul ei (acestea).
Den Fischers geht es doch gut; deren (ihre) Sorgen möchte ich haben! – „Acești Fischers trăiesc bine; de aș avea grijile lor (preocupările lor aș vrea să le am eu)!
După cum se poate vedea din ultimul caz, un astfel de pronume demonstrativ îl poate înlocui pe cel posesiv. În orice caz, el oferă o mai mare claritate, deoarece este strâns legat de cuvântul anterior. La urma urmei, a provenit din articolul din cazul genitiv:
Die Frau des Bruders (soția fratelui), der Mann der Schwester (soțul surorii), die Kinder der Freunde (copiii prietenilor).

În afară de pronumele posesive, în limba germană există, de asemenea, pronume la cazul genitiv (Genitiv). Ele nu exprimă nicio apartenență. Așadar, unele verbe (destul de vechi) sunt folosite cu acest caz, de exemplu gedenken – a memora, a-și aminti (stil sublim):

Wir werden deiner (euer) immer gedenken. – Noi ne vom aminti totdeauna de tine (de voi).
În acest caz, unser și euer nu se schimbă și toți ceilalți adaugă -er (meiner, deiner, ihrer).

Cazul acuzativ în limba germană

Pentru a înțelege, mai clar, cazul acuzativ în limba germană (de fapt, la fel este și în limba română), să comparăm două propoziții:

Mașina a rulat după colț.
Eu am observat această mașină.

În primul caz, mașina este subiectul principal. Cuvântul „mașina” este la cazul nominativ (cine? ce?), adică se precizează cine este subiectul. În cel de-al doilea caz, mașina din subiect se transformă într-un obiect (aici – observare), subiectul fiind eu, persoana care observă. Acesta este așa-numitul caz acuzativ (eu învinovățesc, sesizez, acuz pe cineva sau ceva: pe cine? pe ce?).

Să vedem acum ce se întâmplă într-o situație similară în limba germană:

Der Zug geht um halb zwölf. – „Trenul pleacă la unsprezece și jumătate.”
Ich nehme den Zug. – „Literalmente: eu iau acest tren.”

După cum puteți vedea, articolul s-a schimbat aici din der Zug – la cazul nominativ (Nominativ) în den Zug – la cazul acuzativ (Akkusativ). În cazul nominativ, cuvintele răspund întrebărilor „despre cine? ce?” (wer? was?), iar în cazul acuzativ (Akkusativ) răspund la întrebările „pe cine? ce?” (wen? was?). Dar, când vorbești în limba germană, nu ai timp să te controlezi cu întrebări. Prin urmare, este mai ușor să te călăuzești după ceea ce reprezintă cuvântul dat: subiectul sau obiectul acțiunii. Dacă e obiectul acțiunii, atunci este Akkusativ. Imaginați-vă doar săgeata (->) și nu veți greși. Obiectul acțiunii ar trebui să fie fără prepozitie, deoarece prepozitia schimbă totul.
Comparație: Am făcut treabă. M-am descurcat cu munca. Cu alte cuvinte, sageata trebuie să fie îndreptată direct către subiect.
Proverb: Übung macht den Meister. ( wen? was?) – Repetiția este mama învățăturii.

Până acum ne-am ocupat de genul masculin, în care articolul der s-a schimbat în den. Vom observa acum ce se întâmplă cu restul genurilor și la plural:

Genul neutru (n): Ich nehme das Taxi. – Eu iau  taxiul.
Sex feminin (f): Ich nehme die Straßenbahn. – Eu iau  tramvaiul.
La plural (pl): Ich nehme die Briefmarken. – Eu iau  mărcile/ timbrele.
După cum vedeți, nu se întâmplă nimic. Acuzativul nu schimbă în nici un fel substantivele de genul feminin și neutru, astfel că nu afectează pluralul. Prin urmare, trebuie să memorați: acuzativul este doar pentru genul masculin, doar der > den!

Și dacă articolul este nehotărât?

Ich trinke eine Milch, ein Bier und einen Wein. – „Eu beau un lapte, o bere și un vin.”
Care este aici cuvântul de genul masculin? (der/ein) Wein. La acuzativ,  ein s-a transformat în einen, adăugând -en. Prin urmare, der > den, ein > einen (kein -> keinen, mein -> meinen). Toate cu adăugirea -en.

Rețineți că după expresia es gibt (există, este), trebuie utilizat Akkusativul.
Es gibt hier einen Biergarten. – Există aici o „biergarten” („grădina de bere”: barul de bere sub copaci).

Pentru a exprima durata este de asemenea utilizat acuzativul:

Ich war dort den ganzen Tag. – Am fost acolo (toată) ziua.
Ich gehe jeden Tag dorthin – Merg acolo/într-acolo în fiecare zi.

Substantivul poate fi înlocuit cu un pronume („în loc de nume”), când este clar despre cine sau despre ce este vorba.
Ich kenne den Mann. – Eu îl cunosc pe  bărbat.
Ich kenne ihn. – Eu îl cunosc (pe el).
Aici avem Akkusativ și genul masculin. La fel cum der se schimbă în den, pronumele er (el) se schimbă în ihn (pe el). Acest lucru nu este greu de reținut, deoarece oriunde avem -r, devine ihn (pe el).

Dar puteți să nu folosiți pronume speciale (er, ihn), puteti doar lăsa articolul definitiv și va fi același lucru, doar puțin mai familiar:

Ich kenne den. – Îl cunosc (pe el).
Der ist mein Freund. – El este prietenul meu.
În alte genuri (sie – ea, es – el) și la plural (sie – ele) nu există o schimbare. Akkusativ = Nominativ. Deci, literalmente, se spune:
O știu pe ea, îl știu pe el, le știu pe ele. Ich kenne sie / Ich kenne ihn / Ich kenne sie.

De exemplu:

Ich kenne die Frau, ich kenne die (sie). – Eu o cunosc pe femeie, o cunosc ( pe ea).
Ich kenne das Buch, ich kenne das (es) – Eu cunosc cartea, o cunosc (pe ea, doar că e neutru).
Ich kenne die Bücher, ich kenne die (sie). – Eu cunosc cărțile, eu le cunosc (pe ele).
Ich kenne Sie. – Eu vă cunosc (pe dumneavoastră).
Forma politicoasă a lui Sie în limba germană are similitudine cu persoana a 3-a plural (Sie- ei/ele).

În ceea ce privește alte așa-numite pronume personale (denotând persoane) la nominativ și acuzativ, cel mai bine e să le memorați după exemplele următoare:

Ich liebe dich. – Te iubesc.
Liebst du mich? – Mă iubești? (tu pe mine)

Seht ihr uns? – Ne vedeți? (voi pe noi)
Wir sehen euch. – Noi vă vedem.