Arhive categorii: Utile

Expresii utilizate des in limba germana

Expresii in limba germana

Nu am chef  (in sensul de nu am dispozitie, nu vreau sa fac ceva) se spune

Ich habe keine Lust

Daca vrem sa precizam si de ce nu avem chef se folosesc 2 prepozitii

auf – atunci cand nu avem chef de un lucru (si substantivul de dupa el va fi in cazul acuzativ)

Ich habe keine Lust auf einen Kaffee
Nu am chef de cafea

Er hat keine Lust auf ein Bier
El nu are chef de bere

zu – atunci cand nu avem chef sa facem ceva (obligatoriu un verb)

Ich habe keine Lust dort zu gehen
Nu am chef sa merg acolo

Sie hat keine Lust Pizza zu essen.
Ea nu are chef sa manance pizza.

Important de stiut in limba germana

In limba germana genul substantivelor (si implicit al pronumelor inlocuitoare) este diferit de limba romana si nu are nicio logica, trebuie memorat.

Der Tisch ist rot.  (Masa este rosie)
Er ist rot. (Ea este rosie)
in limba germana masa este genul masculin

Das Buch ist klein. (Cartea este mica)
Es ist klein (Ea este mica)
in limba germana carte este genul neutru

Die Gabel ist auf dem Tisch. (Furculita este pe masa)
Sie ist auf dem Tisch (Ea este pe masa)
furculita este genul feminin.

In lima romana uneori pronumele personal poate lipsi.

Citesc o carte ( Se intelege ca eu efectuez actiunea de a citi cartea)

In limba germana pronumele personal in nominativ este obligatoriu .

Ich lese ein Buch.

Cuvinte noi in limba germana asociate cu pandemia

Odata cu pandemia au aparut si cateva concepte noi in dictionarele limbii germane. De exemplu, die Corona-Kilos – acestea sunt kilogramele care au crescut solduri in timpul die Quarantäne – perioada de carantina. Apropo, unele sali de sport din Germania in timpul pandemiei si-au mutat echipamentele de antrenament pe strazi sau pe acoperisurile cladirilor. Iar nemtii aveau obiceiul de a dezinfecta simulatoarele si de a le sterge cu prosoape dupa antrenamentul sau chiar inainte de pandemie.

Verbul zoomen poate fi, de asemenea, atribuit cuvintelor noi, analogiile carora au aparut in multe alte limbi. Deja stiti cum sa-l traduceti? Da, da, acest cuvant este tradus prin „zoom”, adica apelati unul pe altul prin Zoom.

Iar unele cuvinte au capatat in ultimul an semnificatii noi. Deci, de exemplu, termenul das Kontaktverbot – o interdictie de contact, era folosit anterior doar in jurisprudenta. Acum denota o interdictie a incalcarii distantei sociale. Si cuvntul Balkonien era folosit atunci cand se plangeau ca nu au destui bani pentru o vacanta buna. De genul „Ha ha, eu merg in Italia, dat tu, se pare, ca iti vei petrece vacanta pe balcon”. Dar evenimentele din incepand cu anul 2020 au nivelat pe toata lumea, iar acum vacanta din timpul carantinei se numeste Balkonien.

Der ohrwurm

Unele cuvinte precum Fernweh, Termin sau, din nou, Balkonien nu au analogi in alte limbi. Dar anume a avea un termen potrivit ar face viata mult mai usoara pentru toata lumea! Ei bine, sa spunem ca o melodie obsesiva s-a atasat si vi se invarte toata ziua in cap. Nu exista un cuvant potrivit pentru aceasta stare, insa in limba germana – poftin! Ohrwurm – sau, la propriu, viermele din ureche. Asa se numesc cantecele lipicioase in Germania si care se invart in cap.

Verschlimmbessern

Este foarte ciudat ca urmatorul cuvant nu are analog in limba romana. Acest cuvant – Verschlimmbessern – inseamna a inrautati ceva incercand sa-l imbunatatesti. Exista ceva foarte asemanator in conceptul de „deserviciu”. Adica, atunci cand o persoana incearca din toate puterile, de exemplu, sa ajute, dar din cauza incapacitatii sau a ignorantei, mai mult dauneaza.

Der kummerspeck

O alta mare omisiune pentru multe limbi este lipsa unui concept similar cu cuvantul german Kummerspeck, care poate fi tradus ca „grasime trista”. Kummerspeck este o situatie in care va hraniti melancolia cu o multime de alimente diferite. O alta semnificatie a acestui cuvant este cresterea inevitabila in greutate intr-o astfel de situatie. De acord, acest cuvant este pur si simplu necesar in toate limbile lumii.

Das Hüftgold

Nu se poate sa vorbim de Kummerspeck si Corona-Kilos si totusi sa ratam un alt cuvant grozav asociat cu kilogramele. Hüftgold – tradus literal ca „centura de aur”. Frumos, nu? Si inseamna doar grasimea pe laterale, care este vizibila deasupra centurii la pantaloni.

Das drachenfutter

In Germania, daca un barbat foloseste cuvantul Hüftgold pentru a se referi la silueta sotiei sale, cel mai probabil va trebui sa o hraneasca cu hrana dragonului. Cuvantul Drachenfutter, si literalmente aanume hrana dragonului, sunt numit in Germania cadourile pe care un sot le ofera sotiei sale dupa o ceartaa. Aparent, pentru a nu o „indraci” mai tare. Ma intreb de unde a venit aceasta expresie? Daca stiti, atunci impartasiti informatia la comentarii!

Einschulen si einarbeiten

Exista o expresie „a te incadra in rand”. Poate insemna obtinerea unui loc de munca sau, de exemplu, faptul ca o persoană a fost acceptata intr-un grup social. Limba germana are, de asemenea, un concept similar. Dar nemtii sunt foarte pasionati de concretete, directitate si distinctii clare, asa caa au mai multe verbe similare pentru situatii diferite. De exemplu, verbul einschulen inseamna admiterea unei persoane la studii. Iar una dintre semnificatiile cuvantului einarbeiten este sa te implici in muncă.

Ce cuvinte interesante din limba germana stiti voi?

Cum se spune in limba germana: „Am venit din …”

Astazi vorbim mai detaliat despre o astfel de fraza precum „Am venit (sunt) din …”. Subtilitatea de aici este ca in limba germana nu toate tarile, orasele si continentele sunt de acelasi gen. Prin urmare, in functie de tipul de tara, oras sau continent, inaintea lor articolul va fi sau nu utilizat.

La intrebarea „Woher kommen Sie?” – „De unde esti?” turistii raspund:

Ich komme aus Polen. – Am venit din Polonia.

Ich komme aus England. – Am venit din Anglia.

Ich komme aus Frankreich. – Am venit din Franta.

Ich komme aus Marokko. – Am venit din Maroc.

Ati observat ca in toate aceste variante numele tarilor sunt folosite fara articol? Explicatia pentru acest lucru este ca aproape toate numele continentelor, tarilor si oraselor in limba germana sunt de genul neutru. Nu folosim articolul inainte de astfel de nume neutre. Sa aruncam o privire la exemple ale unor orase si continente.

Ich bin aus Amerika. – Sunt din America.

Du bist aus Afrika. – Esti din Africa.

Wir sind aus Berlin. – Suntem din Berlin.

Exista doar o mica lista de continente, tari si orase care nu sunt de genul neutru.

Cele de genul feminin includ: die Antarktis, die Arktis, die Schweiz, die Mongolei, die Türkei, die Slowakei, die Ucraina, die Normandie, die Krim.

Cele de genul masculin includ: der Sudan, der Irak, der Iran, der Jemen.

Pluralul include: die Niederlande, die USA.

Astfel de substantive sunt folosite in mod obligatoriu cu un articol hotarat, care se schimba dupa cazuri.

Ich komme aus der Schweiz, der Mongolei, der Türkei, der Slowakei, der Ukraine. – Eu am venit din Elvetia, Mongolia, Turcia, Slovacia, Ucraina.

Er ist aus dem Sudan, dem Irak, dem Iran, dem Jemen. – El este din Sudan, Irak, Iran, Yemen.

Ihr kommt aus den Niederlanden, den SUA. – Voi ati venit din Olanda, SUA.

Orasul olandez Haga are un nume special Den Haag. In limba germana veche utilizarea acestui oras a fost cu articolul hotarat der Haag, de exemplu: „Ich komme aus dem Haag” – „Eu sunt din Haga”, „Ich wohne im Haag” – „Locuiesc in Haga”. in prezent, substantivul Haga este folosit in limba germana in versiunea olandeza – Den Haag, fara un articol hotarat. De exemplu, „Den Haag ist schön” – „Haga este un oras frumos”, „Ich bin in Den Haag” – „Sunt in Haga”, „Ich komme aus Den Haag” – „Eu sunt din Haga” .

Apropo, Olanda are doua nume in limba germana: 1) substantivul de genul neutru Holland, care va fi folosit fara articol, si 2) substantivul la plural die Niederlande, care trebuie utilizat impreuna cu articolul hotarat.

Esti gata sa va testati cunostintele? Atunci, mult noroc!

Traduceti in limba germana.

1. Eu am venit in Olanda.
2. Prietenul meu este din Muntenegru.
3. Acest turist este din Slovacia.
4. Prietenii mei provin din America Latina.
5. Colegul meu este din Iran.
6. Domnul Orsun a venit din Turcia, din Ankara.
7. Noi am venit din Olanda, de la Haga.

Raspunsuri:
1. Ich komme aus Holland.
Ich komme aus den Niederlanden.
2. Mein Freund ist aus Montenegro.
3. Dieser Tourist ist aus der Slowakei.
4. Meine Freunde kommen aus Lateinamerika.
5. Mein Kollege ist aus dem Iran.
6. Herr Orsun kommt aus der Türkei, aus Ankara.
7. Wir kommen aus den Niederlanden (oder aus Holland), aus Den Haag.