test limba germana

Odata cu pandemia au aparut si cateva concepte noi in dictionarele limbii germane. De exemplu, die Corona-Kilos – acestea sunt kilogramele care au crescut solduri in timpul die Quarantäne – perioada de carantina. Apropo, unele sali de sport din Germania in timpul pandemiei si-au mutat echipamentele de antrenament pe strazi sau pe acoperisurile cladirilor. Iar nemtii aveau obiceiul de a dezinfecta simulatoarele si de a le sterge cu prosoape dupa antrenamentul sau chiar inainte de pandemie.

Verbul zoomen poate fi, de asemenea, atribuit cuvintelor noi, analogiile carora au aparut in multe alte limbi. Deja stiti cum sa-l traduceti? Da, da, acest cuvant este tradus prin „zoom”, adica apelati unul pe altul prin Zoom.

Iar unele cuvinte au capatat in ultimul an semnificatii noi. Deci, de exemplu, termenul das Kontaktverbot – o interdictie de contact, era folosit anterior doar in jurisprudenta. Acum denota o interdictie a incalcarii distantei sociale. Si cuvntul Balkonien era folosit atunci cand se plangeau ca nu au destui bani pentru o vacanta buna. De genul „Ha ha, eu merg in Italia, dat tu, se pare, ca iti vei petrece vacanta pe balcon”. Dar evenimentele din incepand cu anul 2020 au nivelat pe toata lumea, iar acum vacanta din timpul carantinei se numeste Balkonien.

Der ohrwurm

Unele cuvinte precum Fernweh, Termin sau, din nou, Balkonien nu au analogi in alte limbi. Dar anume a avea un termen potrivit ar face viata mult mai usoara pentru toata lumea! Ei bine, sa spunem ca o melodie obsesiva s-a atasat si vi se invarte toata ziua in cap. Nu exista un cuvant potrivit pentru aceasta stare, insa in limba germana – poftin! Ohrwurm – sau, la propriu, viermele din ureche. Asa se numesc cantecele lipicioase in Germania si care se invart in cap.

Verschlimmbessern

Este foarte ciudat ca urmatorul cuvant nu are analog in limba romana. Acest cuvant – Verschlimmbessern – inseamna a inrautati ceva incercand sa-l imbunatatesti. Exista ceva foarte asemanator in conceptul de „deserviciu”. Adica, atunci cand o persoana incearca din toate puterile, de exemplu, sa ajute, dar din cauza incapacitatii sau a ignorantei, mai mult dauneaza.

Der kummerspeck

O alta mare omisiune pentru multe limbi este lipsa unui concept similar cu cuvantul german Kummerspeck, care poate fi tradus ca „grasime trista”. Kummerspeck este o situatie in care va hraniti melancolia cu o multime de alimente diferite. O alta semnificatie a acestui cuvant este cresterea inevitabila in greutate intr-o astfel de situatie. De acord, acest cuvant este pur si simplu necesar in toate limbile lumii.

Das Hüftgold

Nu se poate sa vorbim de Kummerspeck si Corona-Kilos si totusi sa ratam un alt cuvant grozav asociat cu kilogramele. Hüftgold – tradus literal ca „centura de aur”. Frumos, nu? Si inseamna doar grasimea pe laterale, care este vizibila deasupra centurii la pantaloni.

Das drachenfutter

In Germania, daca un barbat foloseste cuvantul Hüftgold pentru a se referi la silueta sotiei sale, cel mai probabil va trebui sa o hraneasca cu hrana dragonului. Cuvantul Drachenfutter, si literalmente aanume hrana dragonului, sunt numit in Germania cadourile pe care un sot le ofera sotiei sale dupa o ceartaa. Aparent, pentru a nu o „indraci” mai tare. Ma intreb de unde a venit aceasta expresie? Daca stiti, atunci impartasiti informatia la comentarii!

Einschulen si einarbeiten

Exista o expresie „a te incadra in rand”. Poate insemna obtinerea unui loc de munca sau, de exemplu, faptul ca o persoană a fost acceptata intr-un grup social. Limba germana are, de asemenea, un concept similar. Dar nemtii sunt foarte pasionati de concretete, directitate si distinctii clare, asa caa au mai multe verbe similare pentru situatii diferite. De exemplu, verbul einschulen inseamna admiterea unei persoane la studii. Iar una dintre semnificatiile cuvantului einarbeiten este sa te implici in muncă.

Ce cuvinte interesante din limba germana stiti voi?