test limba germana

Cum intră anglicismele în vocabularul german de zi cu zi? Ce e cu publicitatea? Și ce părere au germanii înșiși despre denglisch? Astăzi învățăm să vorbim un amestec la modă de engleză și germană!

Denglisch – un amestec din limbile germană și engleză

Schimbările care au loc în societate sunt întotdeauna reflectate în vocabularul acestei societăți. Și astăzi vom vorbi despre un astfel de fenomen lingvistic precum Denglisch, care este un amestec exploziv din limbile germană și engleză.

Istoria cuvintelor împrumutate în germană

Engleza nu este prima limbă care a început să pătrundă activ în vorbirea germanilor. Limba germana (precum și multe alte limbi) a fost influențate în primul rând de limba latină. Convingeți-vă singuri:

der Advokat (avocat) – din advocātus
die Zeremonie (ceremonie) – din caerimōnia
der Kandidat (candidat) – de la candidātus
die Struktur (structură) – din strūctūra
der Keller (pivniță) – din cella sau cellārium
die Schule (școală) – din schola
După cum ați observat deja, multe cuvinte germane au venit în germană din latină.

Multe cuvinte au venit și din franceză în germană:

die Armee (armată) – din armé
die Garnison (garnizoană) – din garnison
die Aubergine (vinete) – din aubergine
der Chef (bucătar) – de la chef
amüsieren (a distra) – de la amuser
elegant (elegant) – de la élégant

Dar infuzia activă de engleză a început la sfârșitul secolului al XVIII-lea. Cultura engleză s-a răspândit în toată Europa datorită politicii coloniale britanice, comerțului și revoluției industriale, care a oferit lumii întregi o mulțime de noi tehnologii.

Fenomenele noi au cerut termeni noi. Și în condițiile dezvoltării și distribuirii rapide, desigur, era mai ușor să iei cuvintele existente și să le adaptezi la limbajul tău decât să reinventezi roata. Prin urmare, fenomenele noi din Europa au prins imediat rădăcini cu nume native (de obicei englezești).

Literatura engleză, de exemplu, a dat limbii germane cuvintele die Ballade (balada), sentimental (sentimental), die Elfe (elf). În domeniul sportului au apărut și termeni noi: boxen (a boxa), der Champion (campion), der Sprint (sprint). Iar industrializarea a adus și o mulțime de lucruri noi în limbă: die Lokomotive (locomotivă), der Dampfer (barcă cu aburi), der Tunnel (tunel).

Noi rase de câini, tipuri de îmbrăcăminte, feluri de mâncare – toate acestea au venit în Germania și au fost fixate acolo cu nume existente. Așa s-au acumulat anglicismele în limba germană.

Iar din a doua jumătate a secolului XX, odată cu dezvoltarea internetului, televiziunii, publicității și răspândirea activă a culturii americane, cuvintele englezești au început deja să-și înlocuiască omologii germani. La început, doar marketologii vorbeau engleză, dar în curând au început a vorbi și tinerii, principalii consumatori de publicitate.

Denglisch în publicitatea germană

Site-ul www.slogans.de ține o evidență a sloganurilor tuturor companiilor germane, precum și o evaluare a cuvintelor cele mai utilizate în publicitate. Și în octombrie 2022, locul patru în acest clasament este ocupat de cuvântul englezesc „your” (your / yours / yours / yours).

De ce este așa? De ce aproape jumătate din sloganurile publicitare din Germania sunt în engleză? Ei bine, cel puțin pentru că majoritatea cuvintelor în engleză sunt mult mai scurte și mai simple decât cele germane.

De exemplu, conceptul englez de Public Relations (relații publice) este tradus în germană ca Öffentlichkeitsarbeit, Kontaktpflege und Meinungspflege sau offentliche Beziehungen. Desigur, este mai ușor să spui Public Relations (PR).

Sau „camionist” în germană va fi der Lastwagenfahrer, iar în engleză doar Trucker, ceea ce este mult mai convenabil în pronunție. Iar pentru publicitate, concizia este deosebit de importantă. La urma urmei, sloganul ar trebui să fie perceput rapid și ușor de reținut și, cel mai important, recunoscut în întreaga lume.

De exemplu, cuvântul cool sună mult mai simplu și pare mai concis decât cuvântul german aufregend. Prin urmare, sloganul „Nestea” în Germania sună ca „Bleib cool. Trink Nestea. Și la radioul Ostseewelle puteți auzi: „Mehr Hits. Mehr Oldies” („Mai multe hituri. Mai multe clasice”). Atât Hits, cât și Oldies sunt, evident, inițial cuvinte englezești și este dificil să găsești omoloage germane scurte potrivite pentru ele.

Uneori, originalul în engleză sună mai prezentabil și mai ușor de recunoscut decât traducerea sa în germană. Să facem un experiment: în fața ta sunt două uși, prima scrie „Erste Klasse”, iar pe a doua scrie exact în același font „First Class”. Pe ce usa vei intra? Majoritatea oamenilor vor alege a doua ușă.

Limba engleza este mult mai vorbită în întreaga lume decât limba germană, așa că este probabil (dar nu exact) să fi auzit mai des termenul „First Class” și această expresie vă creează unele asocieri. În același timp, sintagma „Erste Klasse” nu este asociată cu nimic (cu excepția cazului în care, bineînțeles, cunoașteți limba germană sau trăiți într-o țară vorbitoare de germană). Și oamenii sunt obișnuiți să aleagă ceea ce știu cel mai bine.

Apropo, acesta este motivul pentru care unul dintre sloganurile Toyota în germană sună ca „Willkommen Sie in der First Class” („Bine ați venit la First Class”) și nu „Willkommen Sie in der Erste Klasse”.

Tot mai multe companii încetează să-și adapteze sloganurile pentru diferite țări și lasă o versiune în limba engleză independentă și ușor de înțeles. De exemplu, în 1975, sloganul companiei franceze Salomon, care produce pantofi și echipamente sportive, în Germania suna ca „Das entscheidende Stück Ski” („Detaliul decisiv sunt schiurile”). Și în 2022, germanii văd și aud în reclamă expresia engleză „Tomorrow is yours” („Mâine îți aparține”).

Iar unele companii nu intenționau inițial să-și adapteze sloganurile la alte limbi. De exemplu – «Just do it» „Fă-o doar” (Nike), «Connecting people» „Conectarea oamenilor” (Nokia), «Simply clever» „Pur și simplu inteligent” (ŠKODA). Chiar și urechile noastre sunt familiarizate cu aceste fraze.

Adesea, în sloganurile și reclamele germane puteți vedea un amestec de germană și engleză, care este tocmai ceea ce se numește denglish. De exemplu, sloganul postului de radio „SRF Virus”: „Live mit dir” („Trăiește cu tine”). Și în urmă cu câțiva ani, unele autobuze au fost împodobite cu un joc de cuvinte amuzant: „Baby don’t hört me”, care în același timp se referă la binecunoscutul cântec despre Vladislav și sugerează zgomotul vehiculului.

„Germanizarea” cuvintelor împrumutate din limba engleză

Pentru a-și păstra cumva limba, unii germani încearcă să „germanizeze” cuvintele englezești. Există un verb englezesc download – download, iar în germană se transformă în downloaden (și, de asemenea, downloadete, și chiar (horror!) hat gedownloadet). Sau exista un substantiv englezesc normal job – work, iar germanii iau și sculptează din el în felul lor verbul jobben – apropiat în spirit de verbul arbeiten, dar mai stilat, la modă și, bineînțeles, tineresc.

Sau iată câteva exemple mai interesante:

flirten – a flirta, de la a flirt
booten – încărcare, de la to boot. Echivalent german: hochfahren
checken – a verifica, de la to check. Echivalent german: überprüfen
faken – a falsifica, a crea un fals, de la to fake. Echivalent german: fälschen
shoppen – a cumpăra, a merge la cumpărături, de la shopping. Echivalent german: einkaufen.

Toate cuvintele împrumutate respectă în mod necesar regulile gramaticii germane. Adjectivele se declina, substantivele se schimbă în număr și chiar verbele sunt conjugate. În lingvistică, acest proces se numește asimilare.