Arhive categorii: Lectii

Exista doar … NUR si ERST

Restrictia „doar” in limba germana este exprimata in principal in doua cuvinte: -erst (doar) si -nur (numai). Nu este surprinzator faptul ca, avand o semnificatie atat de apropiata, aceste cuvinte sunt deseori confundate atunci cand sunt folosite. Sa incercam sa ne lamurim cu ele.

Cuvantul -ERST exprima doua restrictii:

1. Dupa timp (doar doua zile, doar trei ore, doar doi ani)

Meine Frau kommt erst am Freitag – Sotia mea va sosi doar vineri.
Ich iskola Deutsch erst zwei Tage – Eu invat limba germana de doar doua zile.

2. Dupa numarul de ceva sau de cativa (nu mai mult) pentru o anumita perioada de timp.

Magst du das buch? – Iti place cartea?
Ich weiß noch nicht. Ich habe erst fünf Seiten dieses Buches gelesen. – Eu nu stiu inca, am citit doar cinci pagini din carte.

In acest caz, este important sa retineti ca subiectul are intentia de a continua sa citeasca cartea in continuare. De fapt -ERST, chiar daca nu este folosit cu circumstantele timpului, ci cu completari, tot vorbeste despre dezvoltarea temporara.

Cuvantul -NUR se refera la orice altceva, cu exceptia timpului:

Ich habe nur 5 Euro. – Am numai 5 euro.
Das kannst nur du wissen! – Numai tu poti sti asta.
Sie va nur schlafen – Ea vrea numai sa doarma.

Daca -NUR se refera la timp, atunci se subliniaza ca actiunea sau situatia nu se vor schimba:

Mein Mann geht nur am Samstag zur Konferenz – Sotul meu va merge la conferinta numai sambata (se subliniaza ca va merge doar intr-o zi din cele sapte zile ale saptamanii).
Sie bleibt nur eine Stunde – Va ramane numai o ora (nu doua si nu trei, acest lucru este decis).
Ich bin müde, deswegen habe ich nur fünf Seiten dieses Buches gelesen – Eu am obosit, asa ca am citit numai 5 pagini ale cartii (si nu voi citi mai departe).

Iata cateva exemple delicate ilustrative despre importanta diferentelor dintre ERST si NUR:

Exemplul 1:

Sotul s-a dus la un magazin pentru materiale de constructii si a disparut acolo, pe el il apeleaza sotia indignata cu pledoarii si amenintari, iar la raspuns ea aude doua optiuni:

Sotul 1 – Ich bin in 20 Minuten zu Hause. Ich habe nur 100 Euro ausgegeben. – Voi fi acasa peste 20 de minute. Am cheltuit doar 100 de euro.
Sotul 2 – Ich brauche noch 20 Minuten! Ich habe erst 100 Euro ausgegeben. – Mai am nevoie de 20 de minute. Am cheltuit doar 100 de euro. (Situatia continua sa evolueze si in timp va cheltui mai mult). Evident, sotia va reactiona diferit la scuzele sotului sau.

Exemplul 2:

O sotie vorbeste cu iubitul ei despre planurile sotului ei.

Sotia 1 – Er kommt erst am Dienstag. – El va sosi doar abea marti (pana marti el nu va fi).
Sotia 2 – Er kommt nur am Dienstag. – El va sosi numai marti (se subliniaza ca nu va fi luni sau miercuri).

In ambele exemple, alegerea cuvantului potrivit joaca un rol.

Pentru cei care au inceput sa invete limba germana si inca nu simt toate subtilitatile, este important sa invete o formula simpla:

TIMPUL => ERST

ACTIUNE
OBIECT => NUR
LOC

Vreau sa adaug cateva asocieri. Cuvantul -erst istoric este are o radacina comuna cu cuvantul -zuerst (primul), a carui apartenenta la timp nu se pune la indoiala de nimeni, aaa ca pentru a va incurca mai putin, puteti memora astfel:

ERST => (zu)erst => primul => timpul

Cuvintele germane despre „Timp/ die Uhrzeit”

die Uhr (-en) – ceas
die Armbanduhr (-) – ceas de mana
der Wecker (-) – desteptator
die Uhrzeit – timpul

Wie spät ist es? – Cat este ora?
Es ist 10 Uhr. / Es ist 10. – ora 10.00
Es ist 5 Minuten nach 10. – Este ora 10 si 5 minute
Es ist viertel nach 10. – Este ora 10 si un sfert.
Es ist 5 Minuten vor halb 11. – Este ora 10 si 25 de minute, 10.25
Es ist halb 11. – Este ora 10 si jumatate
Es ist viertel vor 11. – Este ora 10.45 de minute
Es ist 11 (Uhr). – Este ora 11.00
13 Uhr ( 1 Uhr nachmittags) – Este ora 13.00, ora unu dupa pranz
20 Uhr ( 8 Uhrabends) – ora douazeci, ora 8 seara

Wann treffen wir uns? – Cand ne intalnim?
– Um 11 Uhr. – La ora 11.00
Wann fahr t der Zug ab? – Cand pleaca trecnul?
– Um 20. 15 Uhr. (20 Uhr 15) – la ora 20 si 15 minute, 20.15
jetzt – acum, in acest moment
Jetzt ist es 8 Uhr. – acum este ora 8.00
vorhin – inainte; recent; chiar acum
Wann kommen Sie? -Cand veti veni?
– Sofort. – Acum, imediat.
– Gleich. – Acum (putin mai tarziu).
-Später. – Mai tarziu.

heute – astazi
morgen – maine
gestern – ieri
der Morgen – dimineata
Morgens – de dimineata

Um 8 Uhr morgens. – La ora 8 dimineata.
– Morgen früh. – Maine dimineata.
der Vormittag (-e) – prima jumatate a zilei; inainte de pranz
vormittags – dimineata; pana la
der mittag (-e) – pranz, la pranz
mittags der Nachmittag (-e) – dupa-amiaza, a doua parte a zilei;
nachmittags – dupa-amiaza, dupa pranz, la jumatatea zilei
Wollen wir nachmittags in die Stadt gehen? – Sa mergem dupa pranz in oras?

der Abend (-e) -seara
abends – pe seara
Kommen Sie abends zu mir? – Vii la mine in seara asta?
– Wann? – Cand? La ce ora?
Um 8 Uhr. – La ora 20.00
die Nacht („-e) – noapte
nachts – noaptea
der Moment (-e) – clipa, un moment
der Augenblick (-e) – o o clipa, un moment
Einen Augenblick, amar! – O clipa, va rog!
die Sekunde (-n) – secunda
die Minute (-n) – minuta
Bitte, warten Sie ein paar Minuten. – Va rog sa asteptati cateva minute.
die stunde (-n) – o ora
der Tag (-e) – ziua

Die Woche (-n) – saptamana
Montag – luni
Dienstag – marti
Mittwoch – miercuri
Donnerstag – joi
Freitag – vineri
Samstag / Sonnabend – sambata
Sonntag – duminica

Der Monat (-e) – luna
Januar – ianuarie
Februar – februarie
März – martie
April – aprilie
Mai – mai
Juli – iunie
Iuli – iulie
August – august
September – septembrie
Oktober – octombrie
November – noiembrie
Dezember – decembrie

Jahreszeiten
Der frühling – primavara
der sommer – vara
der herbst – toamna
der Winter – iarna

Das Jahrhundert (-e) – un secol

Data in limba germana se scrie astfel: Berlin, 5. Mai 1995 sau Berlin, 5.5.1995 sau: Berlin, tag 5.5.

Subtilitatile non-verbale ale comunicarii in limba germana

Cand incepem sa studiem limba germana, de obicei, invatam gramatica, vocabularul, ordinea cuvintelor, perfectionam pronuntia. Dar in comunicare mai exista un alt strat interesant, care se afla la intersectia intre limba si mentalitate – acestea sunt mijloacele non-verbale de comunicare (intonatia, gesturile, expresiile faciale).

Despre subtilitatile non-verbale ale comunicarii in limba germana cititi mai jos.

In acest articol dorim sa va vorbim despre unele dintre caracteristici ale comportamentului in timpul discutiilor al vorbitorilor germani. Unele dintre ele sunt universale si bine cunoscute, altele poate nu sunt exprimate atat de clar. Dar, in orice caz, aceste semnale non-verbale sunt foarte importante pentru intelegerea reciproca si comunicarea armonioasa in mediul de limba germana.

1. La orice intalniri de afaceri si oficiale, cand faceti cunostinta cu oameni noi si la despartire, se obisnuieste sa se dea mana cu toata lumea – barbati si femei. Daca parasiti un eveniment unde exista o multime de oameni necunoscuti, atunci eeste in ordine sa dati mana si sa va luati la revedere de la gazde si persoanele pe care le cunoasteti bine, la toti ceilalti este suficient sa le faceti din mana si sa spuneti „Tschüß”. Prietenii apropiati si rudele se saluta reciproc cu o imbratisare, apropiindu-se doar cu obrajii, dar, de regula, fara sarutari pronuntate.

2. In timpul conversatiei, germanii obisnuesc sa priveasca in ochii vorbitorului, acesta este un semn de atentie pentru partener. Persoana vorbitoare neobisnuita cu asa fel de comportament se poate simti intimidata.

3. Ascultand interlocutorul, unele persoane sunt obisnuite in timpul discutie sa zica „Da” si „Aha” semnalizand interlocuitorului ca-i urmarește gandurile. Pentru germani, aceste interjectii sunt mai putin tipice. In loc de acestea, de regula, se folosesc cuvintele „ja” si „ok”, iar „ok” nu exprima neaparat acordul, dar poate pur si simplu sa fie ca un semnal „Te-am inteles”.

4. La noi adesea in locuri publice se observa adesea o astfel de imagine – o persoana bate la usa si imediat incearca sa o deschida. Isi baga capul pe usa si intreaba: „Se poate?”. In Germania, oamenii bat la usa sii asteapta o reactie. De dupa usa pot fi auzite „Ja, bitte!’ /”Herein!” sau „Kleinen Moment, bitte”. Daca dupa in spatele usii e tacere, atunci nu are rost s-o deschideti.

5. Din aceeasi serie este situatia, de exemplu, in brutarie: voi intrati, iar vanzatorul este ocupat cu ceva. De regula, el spune salut si spune „Ich bin sofort bei Ihnen”. Daca el nu a spus acest lucru, se obisnueste sa ateptati – este foarte probabil ca in cateva secunde sa-si termine lucrarea si sa se intoarca la voi cu intrebarea „Deci, wie kann ich Ihnen helfen?”

6. La germani nu se obisnueste sa radeti ca raspuns la un fapt distractiv povestit intr-un stil umoristic, ceea ce nu inseamna ca voi nu credeti ceea ce se spune. Interlocutorul german va considera cel mai probabil rasul vostru ca un semn ca nu i-ati luat cuvintele in serios – si va reactiona astfel: „Doch! So ist es!”-” Nu, acest lucru este adevarat! „. La acest lucru se poate raspunde conciliator: „Ja, ich glaub’s dir, ich fand nur lustig, wie du das ausgedrückt hast!”