Arhive categorii: Gramatica

Exprimarea scopului in limba germana

„Pentru ca” are in limba germana sens dublu. Pentru a intelege mai bine comparati:

Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. – El merge in Germania pentru a invata limba germana.

Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. – Eu ii fac cadoua o carte germana, astfel incat el sa poată citi literatura germana in original.

In al doilea caz, avem doua propozitii, dintre care al doua este o propozitie subordonata cu un cuvant introductiv –damit (pentru ca). In primul caz – o singura propozitie, deoarece exista doar o singura persoana (un subiect): el merge sa invete limba germana. Aici este un infinitiv special (verbul este intr-o forma nedeterminata) o fraza cu cuvantul -um (pentru ca). Si -zu este pus, dupa cum va amintiti, inaintea celui de-al doilea verb din propozitie.

Deci, daca subiectul este unul, daca el merge si el va invata – atunci –um, iar daca sunt doua persoane, daca eu fac cadou, pentru ca el sa citeasca – atunci –damit.

Cu toate acestea, -damit are dreptul de a fi folosit in orice caz:

Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. – Ne-am grabit, pentru ca sa nu intarziem la tren.

Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. – Ne-am grabit, pentru ca noi sa nu ratam trenul.

Iar -um este folosit numai atunci cand subiectul este unul.

O exceptia sunt propozitiile cu verbele -schicken, senden (a trimite) – in ele este posibil utilizarea lui -um chiar si atunci subiectele sunt diferite:

Ich habe die Kinder zum Bäcker geschickt, um Brötchen zu holen. – Eu am trimis copiii la brutar sa aduca chifle (dupa chifle).

Mai exista doua fraze la infinitiv, similare frazelor cu -um – cele cu cuvantul -Ohne (fara, fara ca) si cuvantul -(an) statt (in loc sa, pentru ca):

Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. – El merge in Germania, ne invatand (literalmente: fara a invata) limba.

Klaus ist in die Berge gefahren, (an)statt sich um seine Arbeit zu kümmern. – Klaus a plecat la munte, fara grija (fara asi face griji) de munca.

Si aici este un singur subiect (o persoana). Cand apare a doua persoana, aceste fraze se transforma in propozitii subordonate, adaugand -dass. Deoarece vorba este despre o actiune ireala, nerealizata, este posibil de folosit Konjunktiv 2:

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, ohne dass sein Studium beendet war/wäre.

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren ließen. – El a trebuit sa se intoarca din strainatate, in loc ca parintii sai sa-i ofere posibilitatea de a-si termina studiile.

Ohne dass ich was gesagt hätte, fing sie an zu weinen. – (Desi) nu am spus nimic, ea a inceput sa planga.

Observati, de asemenea, expresia la infinit cu -als:

Der Junge hat nichts/etwas anderes im Kopf, als mit dem Motorrad herum zu fahren. – Tanarul nu are nimic altceva/altceva in cap, cu exceptia modului (literalmente: decat) a conduce in jur cu motocicleta.

Dar ce ar trebui el sa faca cu adevarat? Acest lucru poate fi indicat, de asemenea, cu ajutorul lui -als, precum si despre ceea ce nu ar trebui sa faca:

Er tut alles andere, als sich auf die Prüfung vorzubereiten. – El deloc nu se pregateste pentru examen (literalmente: el face orice altceva decat sa se pregateasca pentru examen).

Incercati si voi:

1. Compuneti propozitii cu damat sau cu -um … -zu:

Ich will meine eigene Firma gründen. Ich arbeite selbständig. – Vreau sa-mi incep propria companie. Lucrez independent.

Ich mache meinen Sohn zum Vertreter unserer Firma in China. Er arbeitet selbständig. – Eu voi face pe fiul meu reprezentantul companiei noastre in China.

Er bucht für seine Frau eine Reise in die Berge. Sie fährt Ski. – El comanda o calatorie in munti pentru sotia sa. Ei ii place sa schieze.

Wir reisen in die Berge. Wir fahren Ski. – Noi mergem in munti.

Ich wecke meine Tochter um sechs Uhr. Sie kommt rechtzeitig in die Schule. – Eu o trezesc pe fiica mea la ora sase. Ea ajunge la scoala la timp.

Ich stehe um sechs Uhr auf. Ich komme rechtzeitig zur Arbeit. – Eu ma scol la ora sase. Eu vin la munca la timp.

Sie lernt Englisch. Sie kann (< – können) im Ausland arbeiten. – Ea invata limba engleza. Ea poate lucra in strainatate.

Agnes bringt ihrer Freundin Englisch bei. Sie kann im Ausland arbeiten. – Agnes ii preda prietenei ei limba engleza.

Ich kaufe mir dieses Buch. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Eu cumpar/voi cumpara aceasta carte. Eu ma simt mai increzuta in limba germana.

Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Unchiul meu mi-a daruit aceasta carte.

Ich fahre meine Gäste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. – Eu ii voi duce pe oaspeti la gara. Ei vor ajunge repede in oraa.

Ich fahre mit dem Taxi. Ich komme schneller in die Stadt. – Voi lua un taxi. Voi ajunge mai repede in oras.

Mein Chef lässt mich sein Auto kontrollieren. Er hat im Urlaub keinen Ärger. – Seful mi-a ordonat sa-i verific masina. El nu va avea probleme in vacanta.

Ich lasse mein Auto kontrollieren. Ich habe im Urlaub keinen Ärger. – Eu dau masina la verificare. Nu voi avea probleme in concediu.

Ich gehe einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Eu merg la magazin (sa cumpar). Eu voi avea de mancare in weekend.

Meine Frau geht einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Sotia mea merge la magazin. Eu voi avea de mancare in weekend.

2. Spuneti in limba germana:

Ea vrea sa lucreze in strainatate, fara sa invete limba engleza. Eu lucrez independent fara a-mi fonda propria firma. Eu lucrez independent, desi (fara ca) unchiul meu sa ma faca reprezentantul firmei noastre din China.

Ea face schi, in loc sa invete limba engleza.

Eu voi merge la munte, in loc sa merg la munca. Agnes o invata pe prietena ei limba engleza, in loc ca ea sa invete limba in strainatate.

Are doar un singur lucru in minte: sa schieze / sa invete limba engleza.

El face orice, in loc sa invete limba engleza.

Propozitii subordonate in limba germana

Wenn inseamna si cand, si daca – si introduce o propozitie subordonata:

Wenn du eine neue Wohnung findest, ruf mich an. – Cand (daca) vei gasi un apartament nou, suna-ma.

Dar, in cazul cand trebuie sa spuneti exact daca, si nu atunci cand, atunci exista un cuvant special introductiv care suna intr-o oarecare masura, oficial:

Falls ( für den Fall, dass) Sie die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlen, werden wir Sie vor Gericht ziehen. – Daca (in cazul in care, daca) nu platiti factura la timp, va vom chema in instanta.

Acelasi lucru poate fi exprimat prin simpla plasare a verbelor la inceputul ambelor propozitii.

Bezahlen Sie die Rechnung nicht rechtzeitig, (so) werden wir Sie vor Gericht ziehen. – Nu platiti factura la timp, (atunci) va vom chema in instanta.

Sau, cum se spune, de exemplu, in proverbul german:

Kommt Zeit, kommt Rat. – Va veni timpul, va veni consiliul (adica este nevoie sa astepti si solutia problemei va veni de la sine).

Dupa cum ati vazut deja, legatura dintre propozitie subordonata si propozitia principala poate fi subliniata prin cuvantul -so (asa). Sau cuvantul -dann (atunci):

Hättest du auf mich gehört, (dann) wäre das nicht passiert. – Daca m-ai fi ascultat, (atunci) nu s-ar fi intamplat.

= Wenn du auf mich gehört hättest, (dann) wäre das nicht passiert. – Daca ai fi ascultat de mine …

Exista si alte modalitati de exprimare a conditiilor. Comparati:

Wenn Sie krank werden, können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. – Daca va imbolnaviti, nu veti putea participa la aceasta conferinta.

Angenommen, dass Sie krank werden, so können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen. – Sa presupunem ca va imbolnaviti, atunci nu veti putea participa la aceasta conferinta.

= Angenommen, Sie werden krank, so können Sie an dieser Konferenz nicht teilnehmen.

Retineti, ca in ultimul caz ordinea directa a cuvintelor (in prima parte), deoarece aceasta nu este deja o propozitie subordonata (din cauza lipsei cuvantului introductiv -dass).

In loc de -angenommen, dass … puteti folosi si -im Fall, -dass… (in cazul an care, daca) = gesetzt den Fall, dass…; vorausgesetzt, dass…; unter der Bedingung, dass… (cu conditia ca). In toate aceste cazuri -dass este mai bine sa fie.

In plus, exista expresia -es sei denn, (dass) … (literalmente: daca ar fi asta). Aici, dupa cum puteti vedea, forma Konjunktiv 1. Dar nu este necesar sa ne gandim in mod special la acest lucru, merita sa ne amintim ca o expresie:

Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, dass er mich um Verzeihung bittet. – Eu nu o sa merg la el decat daca isi cere iertare.

= Ich gehe nicht zu ihm, es sei denn, er bittet mich um Verzeihung.

In propozitiile subordonate adesea este folosit -sollte (ar trebui – Konjunktiv 2) – cu un indiciu de semnificatie: daca se va dovedi, daca se va dovedi ca …:

Wenn sie anrufen sollte, sagst du, dass ich nicht da bin. – Daca ea ma-r suna (literalmente: ar trebui sa sune), spune-i ei, ca nu sunt.

= Wenn sie anruft, sagst du, dass ich nicht da bin.

Sollte es am Abend regnen, so bleiben wir zu Hause. – Daca deseara va ploua, vom ramane acasa.

Incercati si voi:

1. Compuneti o singura propozitie complexa din doua simple, folosind -wenn, -falls (punand pe cea subordonata si in a doua, si in prima pozitie), -angenommen, -(Dass), precum si fara utilizarea cuvintelor introductive:

Sie kennen den Weg nicht. Sie nehmen ein Taxi (Sie können ein Taxi nehmen). – Nu cunoasteti drumul. Luati un taxi.

Sie haben keinen Wagen. Sie gehen zu Fuß. – Nu aveti masina. Mergeti pe jos.

Er will eine gute Arbeitsstelle haben. Er muss fleißig studieren. – El vrea un loc de munca bun. El trebuie sa studieze cu sarguinta.

Sie rauchen zu viel. Sie werden krank. – Fumati prea mult. Va veti imbolnavi.

Sie wollen verreisen. Sie sollten schon jetzt Ihr Ticket kaufen. – Doriti sa plecati. Ar fi bine (ar trebui) sa cumparati biletul chiar acum.

Sie wollen gut verdienen. Kommen Sie zu uns. – Vrei sa castigi bani buni. Vino la noi.

Sie können uns nicht besuchen? Rufen Sie uns an! – Nu ne puteti vizita? Sunati-ne!

Sie wollen Arzt werden? Dann müssen Sie ein Praktikum machen. – Vreti sa deveniti doctor? Atunci trebuie sa faceti practica.

Morgen scheint die Sonne. Wir gehen schwimmen. – Maine soarele va straluci. Vom merge sa inotam.

Du bist brav. Du bekommst zu Weihnachten schöne Geschenke. – Te te vei comporta bine. Vei primi da Craciun cadouri bune.

Dein Kopf tut weh. Du musst eine Tablette nehmen. – Te doare capul. Trebuie sa iei o pastila.

Du bist müde. Du musst zu Bett gehen. – Esti obosit. Trebuie sa te culci.

Du hast eine halbe Flasche Wein getrunken. Du darfst nicht Auto fahren. – Ai băut o jumatate de sticla de vin. Nu ai voie sa conduci masina.

2. Spuneti in germana, folosind -sollte (n):

Daca (se va dovedi, ca) el nu stie drumul, atunci …

Daca el va pleca, atunci …

3. Spuneti in limba germana, folosind expresia … -es sei denn, -dass …:

Ei vor lua un taxi, cu exceptia cazului in care (cu exceptia cazului, daca) cunosc drumul.

Ei vor merge … ei au masina.

Nu va primi un loc bun … el studiaza cu sarguinta.

Veti fi bolnav … Nu fumati atat de mult (nicht so viel).

Ea isi va cumpara biletul acum … ea nu vrea sa plece.

Propozitii personale-nedeterminate si impersonale (man, es)

In propozitia germana intotdeauan exista subiectul (cine face? – cine face actiunea) si predicatul (ce face? ce se intampla? – actiunea). In alte limbi un exemplu de propozitie personala-nedeterminata: Se spune ca … – si cine spune nu conteaza. In limba germana, in astfel de cazuri se include un pronume special:

Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. – Se spune ca maine vremea va fi buna.

Man lebt nur einmal. – Ei traiesc doar odata.

Man sieht nichts. – Nimic nu este vizibil.

In diesem Sommer trägt man Miniröcke. – In aceasta vara se poarta fuste mini.

Wie macht man das?– Cum se face asta?

Wie sagt man das auf Deutsch? – Cum pot sa spun asta in germana?

Wo kann man Geld wechseln? – Unde pot schimba banii?

Adica, au luat cuvantul Mann (barbatul), l-au scris cu litera mica si i-au luat un -n. A devenit un om fantomatic -man – cineva acolo (indiferent cine) spune, vede, poarta, face…

La Akkusativ si la Dativ -man se transforma, respectiv, in -einen, -einem:

Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. – Este imposibil sa faci doar ceea ce ofera (unei persoane) placere.

Wenn man ihn mal braucht, lässt er einen im Stich. – Cand este nevoie de el, el arunca (pe cel care are nevoie) in voia sortii.

Dar exista, de asemenea, astfel de propozitii, in care cine face actiunea nu exista si nu poate fi. Ele sunt numite impersonale. In astfel de cazuri in locul subiectului este introdus pronumele -es:

Es regnet den ganzen Tag. – Ziua intreaga ploua. (literalmente: va ploua).

Es riecht nach Fisch. – Miroase a peste (miroase …).

Es ist warm. – E cald (este caldura).

Es ist spät. – E prea tarziu.

Wie spät ist es? – Ce ora este?” (Cat de tarziu?)

Es ist 7 Uhr. – Ora 7 (este ora 7).

Es geht. – Este bine, merge, bine (asta merge).

Wie geht es Ihnen? – Ce mai faci? (Cum te descurci?)

Es gibt hier eine Diskothek. – Aici este o discoteca. (literalmente: da … – o intorsatura speciala pe care trebuie sa o retineti).

Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? – Aici in apropiere este o statie de autobuz?

Uneori acest pronume impersonal -es este inserata intr-o propozitie personala:

Es fahren viele Autos. – Merg o multime de masini.

De ce?

Putem spune:

Viele Autos fahren. – Multe masini merg.

Sau, cu ordinea inversa a cuvintelor:

Hier fahren viele Autos. – Aici merg multe masini.

Ordinea inversa a cuvintelor este posibila, pentru ca avem un -hier. Iar daca nu? Cum se spune pur si simplu: Merg o multime de masini? La urma urmei, in propozitia narativa germana, ordinea inversa a cuvintelor este permisa numai daca propozitia incepe cu al doilea subiect.

Pentru a eluda aceasta lege, introducem pronumele impersonal -es. El este necesar doar ca un suport pentru ordinea inversa a cuvintelor si, prin urmare, nu se traduce:

Viele Bücher waren in der Buchhandlung. – Au fost multe carti noi in librarie.

In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. – In librarie au fost multe carti noi.

Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. – Au fost multe carti noi in librarie.