test limba germana

„Pentru ca” are in limba germana sens dublu. Pentru a intelege mai bine comparati:

Er geht nach Deutschland, um Deutsch zu lernen. – El merge in Germania pentru a invata limba germana.

Ich schenke ihm ein deutsches Buch, damit er deutsche Literatur im Original liest. – Eu ii fac cadoua o carte germana, astfel incat el sa poată citi literatura germana in original.

In al doilea caz, avem doua propozitii, dintre care al doua este o propozitie subordonata cu un cuvant introductiv –damit (pentru ca). In primul caz – o singura propozitie, deoarece exista doar o singura persoana (un subiect): el merge sa invete limba germana. Aici este un infinitiv special (verbul este intr-o forma nedeterminata) o fraza cu cuvantul -um (pentru ca). Si -zu este pus, dupa cum va amintiti, inaintea celui de-al doilea verb din propozitie.

Deci, daca subiectul este unul, daca el merge si el va invata – atunci –um, iar daca sunt doua persoane, daca eu fac cadou, pentru ca el sa citeasca – atunci –damit.

Cu toate acestea, -damit are dreptul de a fi folosit in orice caz:

Wir beeilten uns, um den Zug nicht zu verpassen. – Ne-am grabit, pentru ca sa nu intarziem la tren.

Wir beeilten uns, damit wir den Zug nicht verpassten. – Ne-am grabit, pentru ca noi sa nu ratam trenul.

Iar -um este folosit numai atunci cand subiectul este unul.

O exceptia sunt propozitiile cu verbele -schicken, senden (a trimite) – in ele este posibil utilizarea lui -um chiar si atunci subiectele sunt diferite:

Ich habe die Kinder zum Bäcker geschickt, um Brötchen zu holen. – Eu am trimis copiii la brutar sa aduca chifle (dupa chifle).

Mai exista doua fraze la infinitiv, similare frazelor cu -um – cele cu cuvantul -Ohne (fara, fara ca) si cuvantul -(an) statt (in loc sa, pentru ca):

Er geht nach Deutschland, ohne die Sprache zu lernen. – El merge in Germania, ne invatand (literalmente: fara a invata) limba.

Klaus ist in die Berge gefahren, (an)statt sich um seine Arbeit zu kümmern. – Klaus a plecat la munte, fara grija (fara asi face griji) de munca.

Si aici este un singur subiect (o persoana). Cand apare a doua persoana, aceste fraze se transforma in propozitii subordonate, adaugand -dass. Deoarece vorba este despre o actiune ireala, nerealizata, este posibil de folosit Konjunktiv 2:

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, ohne dass sein Studium beendet war/wäre.

Er musste aus dem Ausland zurückkehren, anstatt dass seine Eltern ihn zu Ende studieren ließen. – El a trebuit sa se intoarca din strainatate, in loc ca parintii sai sa-i ofere posibilitatea de a-si termina studiile.

Ohne dass ich was gesagt hätte, fing sie an zu weinen. – (Desi) nu am spus nimic, ea a inceput sa planga.

Observati, de asemenea, expresia la infinit cu -als:

Der Junge hat nichts/etwas anderes im Kopf, als mit dem Motorrad herum zu fahren. – Tanarul nu are nimic altceva/altceva in cap, cu exceptia modului (literalmente: decat) a conduce in jur cu motocicleta.

Dar ce ar trebui el sa faca cu adevarat? Acest lucru poate fi indicat, de asemenea, cu ajutorul lui -als, precum si despre ceea ce nu ar trebui sa faca:

Er tut alles andere, als sich auf die Prüfung vorzubereiten. – El deloc nu se pregateste pentru examen (literalmente: el face orice altceva decat sa se pregateasca pentru examen).

Incercati si voi:

1. Compuneti propozitii cu damat sau cu -um … -zu:

Ich will meine eigene Firma gründen. Ich arbeite selbständig. – Vreau sa-mi incep propria companie. Lucrez independent.

Ich mache meinen Sohn zum Vertreter unserer Firma in China. Er arbeitet selbständig. – Eu voi face pe fiul meu reprezentantul companiei noastre in China.

Er bucht für seine Frau eine Reise in die Berge. Sie fährt Ski. – El comanda o calatorie in munti pentru sotia sa. Ei ii place sa schieze.

Wir reisen in die Berge. Wir fahren Ski. – Noi mergem in munti.

Ich wecke meine Tochter um sechs Uhr. Sie kommt rechtzeitig in die Schule. – Eu o trezesc pe fiica mea la ora sase. Ea ajunge la scoala la timp.

Ich stehe um sechs Uhr auf. Ich komme rechtzeitig zur Arbeit. – Eu ma scol la ora sase. Eu vin la munca la timp.

Sie lernt Englisch. Sie kann (< – können) im Ausland arbeiten. – Ea invata limba engleza. Ea poate lucra in strainatate.

Agnes bringt ihrer Freundin Englisch bei. Sie kann im Ausland arbeiten. – Agnes ii preda prietenei ei limba engleza.

Ich kaufe mir dieses Buch. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Eu cumpar/voi cumpara aceasta carte. Eu ma simt mai increzuta in limba germana.

Mein Onkel hat mir dieses Buch geschenkt. Ich fühle mich sicherer in deutscher Sprache. – Unchiul meu mi-a daruit aceasta carte.

Ich fahre meine Gäste zum Bahnhof. Sie kommen schneller in die Stadt. – Eu ii voi duce pe oaspeti la gara. Ei vor ajunge repede in oraa.

Ich fahre mit dem Taxi. Ich komme schneller in die Stadt. – Voi lua un taxi. Voi ajunge mai repede in oras.

Mein Chef lässt mich sein Auto kontrollieren. Er hat im Urlaub keinen Ärger. – Seful mi-a ordonat sa-i verific masina. El nu va avea probleme in vacanta.

Ich lasse mein Auto kontrollieren. Ich habe im Urlaub keinen Ärger. – Eu dau masina la verificare. Nu voi avea probleme in concediu.

Ich gehe einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Eu merg la magazin (sa cumpar). Eu voi avea de mancare in weekend.

Meine Frau geht einkaufen. Ich habe am Wochenende etwas zu essen. – Sotia mea merge la magazin. Eu voi avea de mancare in weekend.

2. Spuneti in limba germana:

Ea vrea sa lucreze in strainatate, fara sa invete limba engleza. Eu lucrez independent fara a-mi fonda propria firma. Eu lucrez independent, desi (fara ca) unchiul meu sa ma faca reprezentantul firmei noastre din China.

Ea face schi, in loc sa invete limba engleza.

Eu voi merge la munte, in loc sa merg la munca. Agnes o invata pe prietena ei limba engleza, in loc ca ea sa invete limba in strainatate.

Are doar un singur lucru in minte: sa schieze / sa invete limba engleza.

El face orice, in loc sa invete limba engleza.