test limba germana

Care este diferenta dintre “a iubi” si “imi place“, sau mai pe larg – diferenta dintre: “lieben”, “lieb haben”, “mögen”, “etwas / jemanden gernhaben”, “gefallen”, “lieben, etwas zu tun” si “etwas gern tun”gern tun”?

Fiecare dintre noi care a inceput sa invete limba germana, cu siguranta a trebuit sa se gandeasca la un moment dat: „Hmm …. Daca vreau sa spun ca„ Imi place inghetata ”sau„ Imi iubesc familia ”,„Iubesc sa merg cu bicicleta ”sau „Imi place sa merg cu bicicleta”, „Nu-mi place berea, dar iubesc muntii”, „Imi iubesc fratele” sau „Imi iubesc sotul (sotia)”, ce verb ar trebui sa folosesc in acest caz? Totul pare simplu atunci cand cuvintele „a iubi” si „a place” apar in limba romana. Exista o diferenta mai clar intre verbele „lieben” si „gefallen”, care se traduc respectiv prin „a iubi” si „a placea”. Dar ce se intampla cu nuantele dintre „lieben” si „lieb haben”, „lieben” si „mögen”, „lieben” si „gernhaben”, „lieben, etwas zu tun” si „etwas gern tun”? Sa ne lamurim astazi aici.

lieben + Akkusativ si lieb haben + Akkusativ

Folosim verbul „lieben”, adica „a iubi pe cineva sau ceva”, in limba germana atunci cand vorbim despre cea mai inalta manifestare a sentimentului de dragoste si a atitudinii reverente. Mai mult, verbul „lieben” poate fi folosit atat in relatie cu oamenii, cat si in raport cu animale, tari, orase, peisaje, lucruri obisnuite, fata de care avem o atitudine reverenta, sentiment anxios de dragoste, cel mai inalt grad de afectiune sau slabiciune. De exemplu, folosim verbul „lieben” atunci cand spunem ca „ne iubim familia” sau „ne iubim patria”, „iubim adevarul”, „iubim dreptatea”, „iubim viata”, „iubim hainele scumpe sau mancarea buna”. Dupa verbul „lieben”, substantivul, adjectivul sau pronumele vin intotdeauna la cazul acuzativ (Akkusativ). De exemplu:

Ich liebe meine Kinder. – Imi iubesc copiii.

Ich liebe meine Heimat. – Imi iubesc patria.

Ich liebe die Berge. – Ador muntii.

Ich liebe das Leben. – Iubesc viata.

Ich liebe teuere Autos. – Ador masinile scumpe.

Ich liebe gutes Essen. – Imi place mancarea buna.

Iata o intrebare interesanta. Cum spui: „Imi iubesc sotul (sotia)” si „Imi iubesc fratele (sora)”? Va fi folosit in toate aceste cazuri verbul „lieben”? De fapt, germanii au un alt verb foarte bun – „lieb haben” sau „liebhaben”, care se traduce si prin „a iubi pe cineva”, este folosit doar in raport cu oamenii si necesita dupa sine o adaugire la acuzativ (Akkusativ). Ambele grafii ale infinitivului (forma nehotarata a verbului) sunt egale, dar mai des le veti gasi in ortografie separate. Practic, nu conteaza pentru noi daca „lieb” este scris cu infinitiv sau separat. Adjectivul „lieb” va fi tot la sfarsitul propozitiei: „Ich habe ihn sehr lieb” – „Eu il iubesc foarte mult”. Pentru a intelege constructia, traducerea literala va suna – „Eu il am foarte iubit”. Sunteti gata sa raspundeti la intrebarea de mai sus?

Corect, in expresia „Il iubesc pe sotul meu (sotia mea)” vom folosi verbul „lieben” – „Ich liebe meinen Mann (meine Frau)”, deoarece, folosindu-l, ii comunicam interlocutorului clar despre sentimentul nostru de iubire, afectiune, cel mai inalt sentiment emotional in raport cu aceasta persoana. Dar in expresia „Il iubesc fratele meu (sora mea)”, germanii sunt mai dispusi sa foloseasca verbul „lieb haben” – „Ich habe meinen Bruder (meine Schwester lieb)”. Se pare ca verbul „lieben” poate fi folosit pentru a exprima sentimente de dragoste pentru cei dragi, de exemplu, ca in exemplul de mai sus „Ich liebe meine Kinder”. Dar germanii prefera sa faca distinctia intre acest sentiment de dragoste si sa foloseasca verbul „lieben” in principal in legatura cu sotul / sotia, partenerul sau partenera de viata. Dar, pentru a spune despre dragostea fata de parinti, copii, frati / surori, rude si prieteni, acestia au un verb mai neutru „lieb haben”. Prin urmare, atunci cand va marturisiti dragostea prietenei voastre germane / iubitului german, nu gresiti alegeti verbul corect. Care? Desigur, „lieben” este „Ich liebe Dich”. Si cand trimiteti, de exemplu, un mesaj unui prieten german si se termina cu sintagma „Te iubesc”, nu incercati sa spuneti „Ich liebe Dich”. Expresia „Ich hab Dich lieb” ar fi mai potrivita aici.