Intr-unul dintre articolele anterioare, ne-am oprit deja atentia asupra cuvintelor complexe din limba germana. Astazi as vrea sa va spunem despre cel mai lung cuvant, precum si despre cum sa traduceti astfel de cuvinte in limba romana. Desigur, multe cuvinte complexe, in special cele compuse din 2 cuvinte, sunt ferm inradacinate atat in limba literara, cat si in limba germana vorbita, si chiar in dialecte. De exemplu, cuvantul Bahnhof „statie de cale ferata” este in auzul tuturor si putini oameni stiu ca este format din cuvantul Bahn „cale ferata”si cuvantul Hof „curte”.
Dar limba germana de cancelarie, numita Kanzleisprache, si jargonul profesional, Berufssprache, sunt pline de cuvinte complexe care pot fi 4, 5 sau uneori 6 cuvinte.
Dictionarul explicativ german Duden are un articol curios despre cele mai lungi cuvinte germane cunoscute de Duden. Expertii Duden sunt interesati sa urmareasca aparitia si frecventa noilor cuvinte complexe, analizand limbajul jurnalistilor, avocatilor, oficialilor guvernamentali, politicienilor si sectorului de afaceri. Articolul, in special, se spune ca este indicativ pentru specialisti nu cate cuvinte si litere contine un cuvant, ci daca acest cuvant lung a fost intalnit de cel putin 4 ori intr-un mediu germanofon.
Prin urmare, cel mai lung cuvant german, conform lui Duden, consta din 7 cuvinte si 67 de litere. Acesta este cuvantul:
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung – „Ordonanta privind transferul responsabilitatilor pentru tranzactiile juridice legate de terenuri”
Cea mai interesanta intrebare este: cum traducem astfel de cuvinte?
Multe cuvinte germane au echivalente stricte in limba romana pe care le veti gasi in orice dictiobar german-roman. De exemplu, Flughafen „aeroport”, Fremdwörter „cuvinte imprumutate” sau Flugzeug „avion”.
Dar traducerea multor cuvinte ale limbajului clerical si a limbii jargonului profesional lipseste din dictionare. In astfel de cazuri, va sfatuiesc sa impartiti mai intai acest cuvant complex in altele simple si sa intelegeti semnificatia fiecarui cuvant. Apoi, trebuie sa puneti sensul impreuna. Adesea, dar nu intotdeauna, puteti fi ghidati de regula: atunci cand traducem un cuvant in romana, incepem cu ultimul cuvant, mergand inainte pentru a ajunge la primul. De exemplu:
Telekommunikationsüberwachungsverordnung – comanda pentru interceptarile mijloacelor de comunicare
Telekomunicatie – facilitati de comunicare
Überwachung – ainterceptare
Verordnung – comanda
Si acum va sugerez sa va testati cunostintele in cateva fraze.
Traduceti in limba romana. Folositi un dictionar, daca este necesar.
1. Kraftfahrzeugsteuer
2. Rundfunkbeitrag
3. Einnahmenüberschussrechnung
4. Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
1. taxa auto
2. taxa pentru radio si televiziune
3. declaratia de venituri si cheltuieli
4. organizatie de finantare a infrastructurii de transport