Toate articolele scrise de Limba

Termeni medicali in limba germana

Termeni medicali in limba germana: Cu ce termeni medicali si termeni anatomici se confrunta germanii aproape in fiecare zi? Unde ar putea fi utila cunoasterea cuvintelor medicale speciale? Ce vocabular medical trebuie memorat de fiecare student de limba germana? Cititi despre toate acestea in articolul nostru!

La prima vedere, poate parea ca termenii medicali sunt un subiect destul de restrans si nu are sens pentru o persoana obisnuita care nu este un specialist sa-si faca probleme cu ea. Dar acest lucru nu este deloc adevarat, pentru ca suntem inconjurati in permanenta de lucruri care sunt legate cumva de medicamente, fie ca vorbim doar despre sanatate, urmatoarea achizitie de medicamente sau inscrierea la medic etc. Conceptele medicale de baza este foarte important de cunoscut si de utilizat corect!

Originea termenilor germani

Terminologia medicala isi are radacinile in timpurile preistorice. Primele surse scrise au fost gasite pe insula Kos, unde se afla faimoasa scoala alui Hippocrate, al carui nume il cunoastem din expresia „hippokratischer Eid” – juramantul lui Hippocrate. Mereu apar diferite nume de boli si parti ale corpului. Deci, acesti termeni au in principal radacini grecesti si latine.
De exemplu
Lat. musculus = in germana der Muskel = muschi;
Gr. παράσιτοϛ (liter. „colegi de masa”) = ger. der Parasit = parazit

Este de remarcat faptul ca un numar suficient de cuvinte latine au intrat in limba germana, dar intr-o haina noua, adica ele au fost asimilate: asemanate, transformate in ceva asemanator. De exemplu:
Lat. arteria = ger. die Arterie = artera;
Lat. nervus = ger. der Nerv = nervul;
Lat. tuberculosis = ger. die Tuberkulose = tuberculoza;
Lat. morbidus = ger. die Morbidität = boala (krank = bolnav);
Lat. mortalis = ger. die Mortalität = mortalitate (sterblich = muritor);
Lat. letalis = ger. die Letalität = letalitate (tödlich = fatal);
Lat. nekros = ger. die Nekrose = moarte, necroza (tot = mort);
Lat. gangraina = ger. die Gangräne = gangrena, necroza.

Conceptele anatomice in limba germana moderna
Termenii medicali se refera la atatea domenii, vom incepe analiza noastra cu concepte anatomice, deoarece utilizarea lor este foarte larga. Deci, conform statisticilor, termenii anatomici medicali cel mai des folositi sunt (am dat si cateva verbe importante pe aceasta tema):
das Herz – inima
die Niere – rinichi
die Lunge – plaman
die Haut – piele
die Leber – ficat
der Muskel – muschi
das Gehirn – creier
das Gelenk – articulatie
die Bronchien – bronhiile
der Darm – intestin, intestine
der Knochen – os
das Myokard – miocard
die Koronararterie – artera coronara

die Arterie – artera
die Zelle – celula biologica
das Gewebe – tesut biologic
der Kopf – cap
die Nase – nas
der Bauch – burta
husten – a tusi
niesen – a stranuta
atmen – a respira
schlucken – a inghiti
keuchen – a se sufoca
defäkieren – a defeca
die Schilddrüse – glanda tiroida

Mai multe concepte anatomice le puteti invata din albumul nostru direct din imaginile cu corpul uman.

corpul uman

* Interesant
Exista un tipar, cu cat este folosit mai des utilizat un anumit termen, cu atat este mai probabil sa fie reflectat in vorbirea de zi cu zi, adica in limba vorbita. Si invers, cu cat mai rar este folosit acest termen, cu atat este mai mare probabilitatea ca acesta sa fie utilizat doar ca termen special, un cuvant tehnic.

Astfel, luand in considerare conceptele anatomice din punct de vedere lingvistic, putem trage concluzia ca multe dintre ele sunt utilizate atat in sensuri directe, cat si in sens figurat. Am decis sa diluam termenii pur medicali si sa aratam modul in care conceptul anatomic se poate schimba sau umple cu noi semnificatii in expresiile idiomatice.

In multe culturi si limbi, cuvantul „das Herz” (inima) este unul dintre cuvintele anatomice cel mai des utilizate si, desigur, poate fi folosit atat literal, cat si la figurat, principalul lucru este sa fii capabil sa surprinzi sensul! De exemplu, expresia „Jemandem sein Herz schenken” (a darui cuiva inima ta) este putin probabil sa fie utilizata in sensul unei propuneri de transplant de inima.

De asemenea, cu multe alte expresii. Nu este nevoie sa incercati sa traduceti toate cuvintele din expresii verbale, nimic nu va iesi din asta, dictionarul si logica va vor ajuta! Sa vedem cateva exemple interesante:

der Magen (lat.ventriculus, grec.-lat. stomachus) – stomac.
– expresie figurativa: Da waren die Augen wohl größer als der Magen! = Burta este plina, dar ochii sunt flamanzi;
– sens direct: Nach dem Essen habe ich manchmal Magenschmerzen. = Uneori dupa mancare ma doare stomacul.

das Ohr (lat.auris) – ureche, auricula.
– expresie figurativa: ganz Ohr sein = a fi atent;
– sens direct: Blut kommt aus seinem linken Ohr. = El sangereaza din urechea stanga.

die Nase (lat.nasus) – nas.
– expresie figurativa: jemandem etwas auf die Nase binden = a spune cuiva ceva ce nu ar trebui sau nu vrea sa stie
– sens direct: Er hat eine große geschwollene Nase. = El are nasul mare si umflat.

das Gesicht (lat. Facies) – fata.
– expresie figurativa: sein Gesicht verlieren = a da cu fata in noroi (a se face de rusine);
– sens direct: Man sieht ganz klar einen Hautausschlag auf ihrem Gesicht. = Pe fata ei se vad eruptii foarte vizibile.

der Fuß (lat. Pes) – picior.
– expresie figurativa: die Strafe folgt der Tat auf dem Fuße = dupa crima pe urma vine pedeapsa;
– sens direct: Er hat eine offene Wunde auf seinem Fuß. = El are o rana deschisa pe picior.

die Leber (lat. iecur) – ficat.
– expresie figurativa: ihm ist eine Laus über die Leber gelaufen = el este indispus (suparat de ceva);
– semnificatie directa: Er hatte Parasiten in Seiner Leber. = Avea paraziti in ficat.

der Kopf (lat.caput) – cap.
– expresie figurativa: sich (D) den Kopf über etwas Akk zerbrechen = a-si bate capul cu ceva;
– sens direct: Der Mann hat eine Beule am Kopf. = Barbatul are o umflatura pe cap.

Apropo, in limbajul vorbit, des sunt desemnate obiecte din lumea inconjuratoare in loc de concepte anatomice specifice pentru parti ale corpului.
De exemplu, cuvantul der Kohlrabi (rast. Kohlrabi) poate fi uneori folosit in sensul der Kopf (cap). Sau cuvantul die Pumpe (pompa) este o denumire umoristica a conceptului das Herz (inima).

Cel mai bun oras de pe pamant

Pe paginile site-ului nostru adeseori am vorbit despre cat de important este sa poti purta o conversatie pe orice tema, sa poti formula propozitii corecte si raspunsuri gramaticale la orice intrebare…
Astazi va aducem in atentie o schema prin care puteti vorbi despre orasul dvs. natal, regiune sau sa pregatiti o poveste despre un oras din Germania.

1. La inceput spuneti despre locatia dvs.:

Meine Heimatstadt liegt in der Nähe von …. – Orasul meu natal este aproape…
Die Stadt befindet sich im Süden von …. – Orasul este situat in partea de sud a…

2. Mai departe puteti spune despre semnificatia orasului sau ce populatie are:

Das ist die wichtigste Stadt in der Region. – Acesta este cel mai important oras din regiune.
Die Stadt hat … Einwohner. – Orasul are … locuitori.
In der Region leben … Menschen. – In regiune traiesc … de oameni.

3. Pentru descrierea unei regiuni sunt importante clima si peisajul:

Bei uns sind die Temperaturen im Winter sehr niedrig. – Temperaturile de iarna sunt joase.
Wir haben kontinentales Klima. – Avem o clima continentala.
Die schönste Jahreszeit bei uns ist … – Sezonul cel mai frumos la noi este …
Die Landschaft ist abwechslungsreich. – Relieful este variat.
Bei uns gibt es viele Seen, Flüsse, Wälder. – Avem multe lacuri, rauri, paduri.

4. Daca aveti informatii despre istoria fondarii orasului, le povestiti asa:

Die Stadt wurde … gegründet. – Orasul a fost fondat in …

5. Multe orase au simboluri cunoscute in intreaga lume:

Das Wahrzeichen der Stadt ist … – Reperul orasului este…
Der Ort ist bekannt für … – Locul este cunoscut pentru…

6. Atractiile turistice pot fi gasite in orice oras sau regiune:

Es gibt viele Sehenswürdigkeiten: … – Exista multe atractii…
Besonders berühmt ist … – Este deosebit de celebru…
Es gibt viele Kirchen zu sehen. – Exista multe biserici, care merita vazute

7. Multe regiuni sunt renumite pentru mancarurile lor:

Eine Spezialität der Region ist … – O specialitate a regiunii este…
Wer zu uns kommt, sollte … probieren. – Cine vine la noi ar trebui sa incerce…

8. Puteti povesti despre ceea ce atrage turistii in aceste locuri:

Zu uns kommen viele Menschen, weil … – La noi vin o multime de oameni pentru…
Der Ort ist ideal für den Wintersport. – Locul este ideal pentru practicarea sporturilor de iarna.

9. Este posibil ca acest oraa sa fie locul de nastere al unor oameni celebri:

In dieser Stadt wurde … geboren. – In acest oras s-a nascut…

10. Daca este vorba despre orasul natal, este bine sa completati povestea cu propriile sfaturi si recomandari:

An meiner Heimatstadt liebe ich besonders … – In orasul meu natal imi place in special…
Mir selbst gefällt am besten … – Mie imi place cel mai mult…
Man sollte am besten eine Schifffahrt auf dem See machen. – Cel mai mult v-as recomanda o excursie pe lac.

Fraze importante pentru a exprima consimtamantul

Pe paginile nostre am publicat o serie de articole despre sensul si modul de utilizare a unor cuvinte des intalnite in limba germana sau a unor expresii des utilizate. Unele dintre acestea: -die wurst; -der tag; -nacht – le puteti vedea si studia aici:

Expresii utile cu cuvantul „die Wurst”

http://www.limbagermana.wpress.ro/expresii-utile-cu-cuvantul-die-wurst/

Expresii si fraze utile cu cuvantul „der Tag”

http://www.limbagermana.wpress.ro/expresii-si-fraze-utile-cu-cuvantul-der-tag/

Fraze si expresii utile cu cuvantul „Nacht”

http://www.limbagermana.wpress.ro/fraze-si-expresii-utile-cu-cuvantul-nacht/

Sunt insa mult mai multe pe care le gasiti pe paginile site-ului nostru. Astazi vom urma traditia si va vom da detalii despre

Fraze importante pentru a exprima consimtamantul

Intr-o conversatie, de multe ori trebuie sa ne exprimam atitudinea fata de ceea ce a spus interlocutorul. Nu vrem sa dam din cap si sa spunem „Ja-ja!” – este timpul sa invatam ceva mai interesant:

ich bin einverstanden – eu sunt de acord

du hast Recht – ai dreptate

genau! – precis! exact!

ich habe nichts dagegen – eu nu am nimic impotriva

das stimmt – corect

ich glaube dir – eu te cred

ich bin deiner (Ihrer) Meinung – eu sunt de aceeasi parere ca si tine (Dvs.)

super! – grozav! super!

ich stimme dir zu – eu sunt de acord cu tine

natürlich! – desigur!

selbstverständlich! – de la sine inteles (desigur)!

abgemacht – ne-am inteles

da hast du (haben Sie) völlig Recht – aici ai absolut dreptate

ja, das sehe ich auch so – da, sunt de aceeasi parere

das klingt überzeugend – asta suna convingator

ich teile deine (Ihre) Ansicht – eu impartasesc punctul tau (Dvs.) de vedere