Toate articolele scrise de Limba

Denglisch – un amestec de germană și engleză

Cum intră anglicismele în vocabularul german de zi cu zi? Ce e cu publicitatea? Și ce părere au germanii înșiși despre denglisch? Astăzi învățăm să vorbim un amestec la modă de engleză și germană!

Denglisch – un amestec din limbile germană și engleză

Schimbările care au loc în societate sunt întotdeauna reflectate în vocabularul acestei societăți. Și astăzi vom vorbi despre un astfel de fenomen lingvistic precum Denglisch, care este un amestec exploziv din limbile germană și engleză.

Istoria cuvintelor împrumutate în germană

Engleza nu este prima limbă care a început să pătrundă activ în vorbirea germanilor. Limba germana (precum și multe alte limbi) a fost influențate în primul rând de limba latină. Convingeți-vă singuri:

der Advokat (avocat) – din advocātus
die Zeremonie (ceremonie) – din caerimōnia
der Kandidat (candidat) – de la candidātus
die Struktur (structură) – din strūctūra
der Keller (pivniță) – din cella sau cellārium
die Schule (școală) – din schola
După cum ați observat deja, multe cuvinte germane au venit în germană din latină.

Multe cuvinte au venit și din franceză în germană:

die Armee (armată) – din armé
die Garnison (garnizoană) – din garnison
die Aubergine (vinete) – din aubergine
der Chef (bucătar) – de la chef
amüsieren (a distra) – de la amuser
elegant (elegant) – de la élégant

Dar infuzia activă de engleză a început la sfârșitul secolului al XVIII-lea. Cultura engleză s-a răspândit în toată Europa datorită politicii coloniale britanice, comerțului și revoluției industriale, care a oferit lumii întregi o mulțime de noi tehnologii.

Fenomenele noi au cerut termeni noi. Și în condițiile dezvoltării și distribuirii rapide, desigur, era mai ușor să iei cuvintele existente și să le adaptezi la limbajul tău decât să reinventezi roata. Prin urmare, fenomenele noi din Europa au prins imediat rădăcini cu nume native (de obicei englezești).

Literatura engleză, de exemplu, a dat limbii germane cuvintele die Ballade (balada), sentimental (sentimental), die Elfe (elf). În domeniul sportului au apărut și termeni noi: boxen (a boxa), der Champion (campion), der Sprint (sprint). Iar industrializarea a adus și o mulțime de lucruri noi în limbă: die Lokomotive (locomotivă), der Dampfer (barcă cu aburi), der Tunnel (tunel).

Noi rase de câini, tipuri de îmbrăcăminte, feluri de mâncare – toate acestea au venit în Germania și au fost fixate acolo cu nume existente. Așa s-au acumulat anglicismele în limba germană.

Iar din a doua jumătate a secolului XX, odată cu dezvoltarea internetului, televiziunii, publicității și răspândirea activă a culturii americane, cuvintele englezești au început deja să-și înlocuiască omologii germani. La început, doar marketologii vorbeau engleză, dar în curând au început a vorbi și tinerii, principalii consumatori de publicitate.

Denglisch în publicitatea germană

Site-ul www.slogans.de ține o evidență a sloganurilor tuturor companiilor germane, precum și o evaluare a cuvintelor cele mai utilizate în publicitate. Și în octombrie 2022, locul patru în acest clasament este ocupat de cuvântul englezesc „your” (your / yours / yours / yours).

De ce este așa? De ce aproape jumătate din sloganurile publicitare din Germania sunt în engleză? Ei bine, cel puțin pentru că majoritatea cuvintelor în engleză sunt mult mai scurte și mai simple decât cele germane.

De exemplu, conceptul englez de Public Relations (relații publice) este tradus în germană ca Öffentlichkeitsarbeit, Kontaktpflege und Meinungspflege sau offentliche Beziehungen. Desigur, este mai ușor să spui Public Relations (PR).

Sau „camionist” în germană va fi der Lastwagenfahrer, iar în engleză doar Trucker, ceea ce este mult mai convenabil în pronunție. Iar pentru publicitate, concizia este deosebit de importantă. La urma urmei, sloganul ar trebui să fie perceput rapid și ușor de reținut și, cel mai important, recunoscut în întreaga lume.

De exemplu, cuvântul cool sună mult mai simplu și pare mai concis decât cuvântul german aufregend. Prin urmare, sloganul „Nestea” în Germania sună ca „Bleib cool. Trink Nestea. Și la radioul Ostseewelle puteți auzi: „Mehr Hits. Mehr Oldies” („Mai multe hituri. Mai multe clasice”). Atât Hits, cât și Oldies sunt, evident, inițial cuvinte englezești și este dificil să găsești omoloage germane scurte potrivite pentru ele.

Uneori, originalul în engleză sună mai prezentabil și mai ușor de recunoscut decât traducerea sa în germană. Să facem un experiment: în fața ta sunt două uși, prima scrie „Erste Klasse”, iar pe a doua scrie exact în același font „First Class”. Pe ce usa vei intra? Majoritatea oamenilor vor alege a doua ușă.

Limba engleza este mult mai vorbită în întreaga lume decât limba germană, așa că este probabil (dar nu exact) să fi auzit mai des termenul „First Class” și această expresie vă creează unele asocieri. În același timp, sintagma „Erste Klasse” nu este asociată cu nimic (cu excepția cazului în care, bineînțeles, cunoașteți limba germană sau trăiți într-o țară vorbitoare de germană). Și oamenii sunt obișnuiți să aleagă ceea ce știu cel mai bine.

Apropo, acesta este motivul pentru care unul dintre sloganurile Toyota în germană sună ca „Willkommen Sie in der First Class” („Bine ați venit la First Class”) și nu „Willkommen Sie in der Erste Klasse”.

Tot mai multe companii încetează să-și adapteze sloganurile pentru diferite țări și lasă o versiune în limba engleză independentă și ușor de înțeles. De exemplu, în 1975, sloganul companiei franceze Salomon, care produce pantofi și echipamente sportive, în Germania suna ca „Das entscheidende Stück Ski” („Detaliul decisiv sunt schiurile”). Și în 2022, germanii văd și aud în reclamă expresia engleză „Tomorrow is yours” („Mâine îți aparține”).

Iar unele companii nu intenționau inițial să-și adapteze sloganurile la alte limbi. De exemplu – «Just do it» „Fă-o doar” (Nike), «Connecting people» „Conectarea oamenilor” (Nokia), «Simply clever» „Pur și simplu inteligent” (ŠKODA). Chiar și urechile noastre sunt familiarizate cu aceste fraze.

Adesea, în sloganurile și reclamele germane puteți vedea un amestec de germană și engleză, care este tocmai ceea ce se numește denglish. De exemplu, sloganul postului de radio „SRF Virus”: „Live mit dir” („Trăiește cu tine”). Și în urmă cu câțiva ani, unele autobuze au fost împodobite cu un joc de cuvinte amuzant: „Baby don’t hört me”, care în același timp se referă la binecunoscutul cântec despre Vladislav și sugerează zgomotul vehiculului.

„Germanizarea” cuvintelor împrumutate din limba engleză

Pentru a-și păstra cumva limba, unii germani încearcă să „germanizeze” cuvintele englezești. Există un verb englezesc download – download, iar în germană se transformă în downloaden (și, de asemenea, downloadete, și chiar (horror!) hat gedownloadet). Sau exista un substantiv englezesc normal job – work, iar germanii iau și sculptează din el în felul lor verbul jobben – apropiat în spirit de verbul arbeiten, dar mai stilat, la modă și, bineînțeles, tineresc.

Sau iată câteva exemple mai interesante:

flirten – a flirta, de la a flirt
booten – încărcare, de la to boot. Echivalent german: hochfahren
checken – a verifica, de la to check. Echivalent german: überprüfen
faken – a falsifica, a crea un fals, de la to fake. Echivalent german: fälschen
shoppen – a cumpăra, a merge la cumpărături, de la shopping. Echivalent german: einkaufen.

Toate cuvintele împrumutate respectă în mod necesar regulile gramaticii germane. Adjectivele se declina, substantivele se schimbă în număr și chiar verbele sunt conjugate. În lingvistică, acest proces se numește asimilare.

Meditatii de limba germana

INFORMATII DESPRE OFERTA LUNII DECEMBRIE

UNDE SE DESFASOARA ?
Cursul se desfasoara ONLINE prin intermediul aplicatiei Zoom !

Cine ma va ajuta sa invat aceasta limba ?
Ai profesori motivați și competenți
Profesori cu experienta, care predau limba germană cu ajutorul metodelor didactice moderne, dar care au și grijă să te distrezi învățând.
Fiind foarte motivați, profesorilor noștri le e ușor să te motiveze și pe tine și să te sprijine în atingerea scopului pe care ți l-ai propus.

DE CE SA FACI UN CURS DE LIMBA GERMANA?

Motivul pricipal, pe langa multe altele, este cel FINANCIAR.

Oricine isi doreste un loc de munca mai bine platit, daca ai venit recent intr-o tara vorbitoare de limba germana sau locuiesti deja aici si vrei sa ramai, mai devreme sau mai tarziu va trebui sa inveti aceasta limba, oferta noastra din luna decembrie fiind strategic gandita ca un bonus de incurajare pentru cei la inceput de drum, cu resurse financiare reduse, dar cu dorinta de a prospera in viitor si de a creea legaturi puternice cu cei din jur.

Atunci cand stii limba ai un avantaj, poti alege, ai optiuni, nu trebuie sa te limitezi doar la un loc de munca solicitant, totul depinde de tine.

CAT DE GRELE SUNT ACESTE CURSURI DE LIMBA GERMANA?
Germana este o limba frumoasa ce poate fi invata usor daca te intereseaza cu adevarat.
Si nu iti face griji. Nu invatam din manuale tiparite in anii 80. Cursul este creat in asa maniera incat sa puna accent pe situatii actuale. Explicatiile sunt simple si legate de situatii cat mai amuzante. Astfel, nu o sa simti ca depui efort si fara sa iti dai seama, vei putea discuta in limba germana.

PRET,DURATA,OFERTA LUNA DECEMBRIE ?
Cursul A1 pentru incepatori are o durata de 4 saptamani + 2 SAPTAMANi GRATUITE (10 lectii) ( 6 SAPTAMANI IN TOTAL) iar acesta incepe miercuri, 07 decembrie la ora 19:00-20:00 ora Germaniei, desfasurandu-se zilnic de luni pana vineri.

Luna decembrie este singura luna din an in care avem promotie de 50%, astfel din suma totala de 625 euro, platiti doar 265 fiindca se adauga si un discount pentru clientii noi 拾, plata se face dupa prima ora de curs GRATUITA, daca mai sunt locuri disponibile, puteti sa achitati si sa va rezervati 1 din cele 8 locuri INAINTE, astfel veti beneficia de oferta 100% fara probleme.
Beneficii? sigur..

✅Plata se poate face inainte, chiar pana la data de 30 noiembrie pentru a va asigura unul din cele 8 locuri disponibile in grup.
✅Prezența NU ESTE obligatorie.
✅Nu aveti nevoie de materiale platite,punem totul la dispozitie!
✅La finalul fiecărei ore veți primi atât lecția in format pdf cat si inregistrarea audio/video, dacă lipsiți veți vedea exact ce au făcut colegii in ziua respectivă.
✅Pachet de teme special conceput pentru dvs. la finalul fiecărei săptamani (se oferă doar la cerere și ESTE INCLUS în preț).
✅Monitorizare in privat cu profesorul de la clasa pentru cei care doresc si pachetul extra de teme inclus in pret.
✅ Asistență permanentă pe grupul de whatsapp, răspundem la orice nelămurire.
✅Acest program este special conceput pentru persoanele care nu dispun de timp sau care isi pierd rabdarea invatand, veti vedea este foarte usor sa invatati aceasta limba cu ajutorul si prin metoda noastra de invatare!

Pentru achizitionarea acestei oferte valabile doar in luna DECEMBRIE, va rugam sa ne contactati cat mai curand !

Termeni medicali în limba germană (II)

Drept urmare la cele doua articole precedente la aceasta tema – Termeni medicali în limba germană (I) și Termeni medicali în limba germană (II), astazi va aducem în atenție cuvinte si fraze despre preparatele medicinale, fraze la cabinetul medicului, instructiuni si altele utile la tema sanatate.

Medicamente – Medikamente

Aici nu vom enumera un număr nesfârșit de medicamente, dar vom analiza o selecție interesantă – Top-10 rezeptfreien Arzneien (top 10 medicamente fără prescripție medicală) și, de asemenea, vom nota în plus expresii, cuvinte și termeni medicali importanți în limba germană de care aveți nevoie, pe care e nevoie să le știți când studiați ambalajul medicamentului:

→Aspirina – schmerzstillend, entzündungshemmend, fiebersenkend
(calmant, antiinflamator, antipiretic).

→Supradyn – für die Vitaminversorgung
(pentru a oferi vitamine).

→Bepanthen – hilft bei Hautproblemen, kleinen Wunden und Verbrennungen
(Ajută la probleme ale pielii, răni minore și arsuri.)

→Nicorette – das wohl bekannteste Nikotin-Ersatzprodukt zur Raucherentwöhnung
(cel mai faimos înlocuitor al nicotinei pentru renunțarea la fumat).

→Thomapyrin – gegen Kopfweh, Migräne, Menstruationsbeschwerden
(pentru dureri de cap, migrene, crampe menstruale).

→Wick – bekannt im Kampf gegen Erkältungen und grippale Infekte
(cunoscut în lupta împotriva răcelilor și gripei).

→Tantum Verde – lindert Entzündungen im Mund- und Rachenraum
(ameliorează inflamația în gură și gât).

→Canesten – bekanntes Mittel gegen diverse Pilzerkrankungen (Fuß, Nagel, Vagin)
(un remediu binecunoscut împotriva diferitelor boli fungice (picioare, unghii, vagin)).

→Buerlecitina – bei Konzentrationsschwäche, Nervosität
(cu concentrare slabă, nervozitate).

→Bioflorin – bei akuten unkomplizierten Durchfallerkrankungen
(pentru tratamentul bolilor diareice acute necomplicate).

✏ Interesant
În farmaciile germane este extrem de dificil să obțineți orice medicament fără prescripție medicală, aproape totul se vinde strict conform documentului și, apropo, farmacistul nu va da sfaturi detaliate și va prescrie medicamentul doar pe baza descrierii dumneavoastră a simptomelor. (cum se întâmplă uneori în România). Astfel, cu siguranță va trebui să vă programați la un medic standard, vizita la care cel mai probabil va fi plătită de compania dumneavoastră de asigurări.

Important în instrucțiuni

Pe lângă expresiile și cuvintele de mai sus (care pot fi găsite atât în ​​reclamă, cât și pe ambalajul medicamentului), ar trebui să acordați atenție și la ceea ce poate fi văzut adesea în instrucțiuni, deoarece acest lucru este foarte important atât pentru un specialist, cât și pentru o persoană obișnuită. Expresii folosite frecvent:

• Anwendung-gegen Schmerzen und Fieber
Aplicare – împotriva durerii și a febrei

• Achtung! Es kann zu Durchfall führen
Atenţie! Poate provoca diaree

• Bewertung – geeignet bei Arthrose und Arthritus
Evaluare – potrivit pentru tratamentul artrozei, artritei

• zur äußerlichen Anwendung
pentru uz exterior

• zum Einnehmen / zur oralen Anwendung
pentru administrare orală

• auf nüchternen Magen
Pe stomacul gol

• die Lösung zur intravenösen Infusion
soluție pentru administrare intravenoasă

• Symptome bei Überdosierung
simptome de supradozaj

• unter der Zunge zergehen lassen
se dizolvă sub limbă

Sa vorbim un pic și despre conversația cu medicul

Limba vernaculară medicală este o limbă care este considerată o versiune simplificată, constând în principal din abrevieri. De regulă, este de înțeles doar se specialiștii care lucrează în acest domeniu, dar chiar și aici există o oportunitate (și uneori o nevoie) de a înțelege pentru o persoană obișnuită. De exemplu,

om spritz i.v. – injectarea se face intravenos
i.v. ([ifau] = intravenös = intravenos).

man macht eine PE oder einen Brillroth I – se face o biopsie sau o rezecție a stomacului
PE ( [pe-e]= die Probeexzision/die Biopsie = biopsie)
Brillroth I ([Brillrot eins] = Gastroduodenostomia terminoterminalis = rezecție gastrică)

das EKG war o.B. – ECG a fost fără anomalii patologice
EKG ([Ekage] = das Elektrokardiogramm = electrocardiogramă)
o.b. ([obe] = ohne krankhaften Befund = fără anomalii patologice)

Exemple de abrevieri germane folosite în rețete:
Kps = die Kapsel = capsulă
Supp. = das Suppositorium = supozitoare
Susp. = die Suspensie = suspensie
TL = der Teelöffel = lingurita
EL = der Eßlöffel = lingura
zN = zur Nacht = înainte de a merge la culcare

Este adesea dificil pentru un lucrător medical începător să înțeleagă ce s-a întâmplat de fapt sub cutare sau cutare abreviere. Și unele abrevieri pot avea mai multe valori. De exemplu,

matriță OP = matriță Operațiune = operație;
der OP = der Operationssaal = sala de operatie;
iar pe retete aceeasi abreviere OP = die Originalpackung = ambalaj original.

Fraze la cabinetul medicului

✶Ce spune pacientul?

Ich fühle mich nicht wohl / Mir geht es nicht gut – nu sunt bine;
Ich glaube, ich habe Fieber – cred că am temperatură/febră;
Mir ist heiß und kalt – mi-e și cald și rece;
Ich glaube, ich bin erkältet – cred că am răcit;
Ich habe Kopfschmerzen – mă doare capul;
Mir ist übel – mi se face rău mi-e greață;
Meine Nase ist verstopft – nasul meu este înfundat;
Ich habe Schnupfen – îmi curge nasul;
Mir tut der Fuß weh – mă doare piciorul;
Das hat vor 10 Wochen/Tagen angefangen – aceasta a început acum 10 săptămâni/zile;
Ich habe zu viel gearbeitet – am muncit prea mult;
Ich habe etwas Schlechtes / etwas Verdorbenes gegessen – am mâncat ceva greșit / ceva stricat;
Ich kann nicht schlafen – eu nu pot dormi;
Meine Hände zittern – îmi tremură mâinile;
Mir ist schwindelig – mă simt amețit;
Ich habe einen hohen Blutdruck – am hipertensiune arterială;
Ist das übertragbar – este contagios?

✶Ce spune doctorul?

→ Expresii de bază
Was fehlt Ihnen? – De ce te plângi?
Wo haben Sie Schmerzen? – Unde te doare?
Wie ist es passiert? – Cum s-a întâmplat?
Was sind ihre Symptome? – Care sunt simptomele tale?
Wann hat das anefangen? – Cand a inceput?
Seit wann haben Sie diese Symptome? – De când ai aceste simptome?
Sind Sie gegen____ allergisch? – Ești alergic la __?
Ich gebe Ihnen eine Spritze. – Îți fac o injecție.
Rollen Sie ihren Ärmel hoch! – Sufleca-ti manecile!
Öffnen Sie den Mund! – Deschide-ti gura!
Tief einatmen! – Respiratie adanca!

→ Sfatul medicului sau „Sie sollen” (Aveți nevoie)

Vitamine nehmen – să luați vitamine
mehr schlafen – să dormi mai mult
sich ausruhen – a se odihni
sich ins Bett legen – a se culca
Bettruhe beachten – a sta în pat
die Nase bestpritzen – a picura în nas
gurgeln – a face gargara
die Tabletten einnehmen – a lua pastile
einen Umschlag machen – a pune o compresă
Diät halten – a urma o dietă.