Se știe demult sau, cel puțin așa se spune – când o persoană este foarte speriată, poate dezvolta o viteză de alergare neobișnuit de mare. Grecii antici au fost primii care au observat această caracteristică.
Descriind în Iliada sa felul în care dușmanii au fost speriați de eroul Hector, care a apărut brusc pe câmpul de luptă, Homer folosește următoarea frază: „Toți au tremurat și tot curajul s-a dus în picioare…”
De atunci expresia „sufletul s-a dus în călcâie” o folosim atunci când vorbim despre o persoană foarte speriată de ceva.
Dacă suntem obișnuiți cu faptul că atunci când oamenii simt frică, sufletul le merge în călcâie. Atunci trebuie să vă obișnuiți cu faptul că în limbă germană de frică „inima se rostogolește sau cade în pantaloni”. Dintr-o parte pare cumva neobișnuit.
De asemenea, inima vă poate cădea în pantaloni dacă ați auzit niște știri care v-au șocat puțin, sau pe care nu vă așteptați să le auziți.
Dann kam diese Woche die überraschende Nachricht. Und mir rutschte das Herz in die Hose. – Atunci am primit o veste neașteptată. Și sufletul s-a coborât în călcâie.
Și bineînțeles, nu uitați de pronumele care se pune la Dativ:
Nominativ (wer? was? – cine? ce?) – Dativ (wem? – cui?)
ich – mir;
du – dir;
er – ihm;
sie – ihr;
es – ihm;
wir – uns;
ihr – euch;
sie, Sie – ihnen, Ihnen.
Sarcină: alegeți orice pronume și scrieți un exemplu cu el în comentarii la articol pentru a memora fraza: jemandem rutscht/ fällt/ sinkt das Herz in die Hose.
Un alt exemplu de utilizare a expresiei:
Eva und Christian haben ein Date (Eva și Christian au o întâlnire). Christian rutscht das Herz in die Hose, als Eva das Restaurant betritt (Când Eva a intrat în restaurant, sufletul lui Christian s-a coborât în călcâie). Sie ist noch hübscher als auf den Fotos (Ea este chiar mai frumoasă decât în fotografii).