test limba germana

Recent pe retelele de socializare au devenit foarte populare, colectiile cu o mare varietate de cuvinte straine, al caror sens nu poate fi exprimat intr-un cuvant intr-o alta limba. De obicei aceste cuvinte exprima diverse emotii, sentimente, atitudini, situatii sau realitati, caracteristice tarii in a carei limba a aparut acest cuvant. De exemplu, in limba romana pot fi cuvintele „melancolie”, „poate” sau expresia „da nu, probabil”. Pentru a explica semnificatia unui astfel de cuvant unui strain, va fi necesar nu numai sa oferim o traducere literara si un exemplu de utilizare a acesteia, ci si sa spunem despre particularitatile mentalitatii romanesti.

Ce se intampla daca intalnesti acest cuvant in germana? Cautati raspunsul in articolul nostru de astazi, in care v-am pregatit si o selectie de 15 cuvinte germane interesante si complet intraductibile.

Cuvintele compuse sunt foarte tipice pentru limba germana. Acest lucru creeaza combinatii creative care sunt dificil de tradus. In lingvistica, exista chiar un nume special pentru astfel de cuvinte – o lacuna, adica o unitate lexicala care denota un element de cultura specific national, care se reflecta in limba si vorbirea purtatorilor acestei culturi si, in acelasi timp, fie nu este pe deplin inteleasa, fie nu este inteleasa pe deplin de purtatorii altei culturi in procesul de comunicare si nu are un echivalent exact in alte limbi. Sa aruncam o privire pe lista noastra de cuvinte germane interesante.

Waldeinsamkeit  (Einsamkeit im Wald, literalmente „singuratatea padurii”) este un sentiment melancolic-romantic de singuratate voluntara in padure.

Kummerspeck (literalmente „slanina de durere”). Acest cuvant descrie o situatie in care incepi sa mananci fara masura totul pentru a-ti amorti depresia. Un cuvant care descrie cresterea inevitabila in greutate atunci cand cineva isi foloseste in mod activ starea de spirit trista.

Sandkastenfreund (literalmente „prieten din sandbox- cutia de nisip”) – un prieten pe care il cunosti din copilarie.

Drachenfutter (hrana pentru balauri) se refera la cadourile pe care le face un sot vinovat pentru a recastiga afectiunea sotiei sale.

Fremdschämen (fremd – strain, schämen – a fi rusinat) inseamna a fi rusinat pentru altcineva.

Rabenmutter (literalmente „mama cioara”) este un termen derogatoriu pentru o mama. Adesea se referea la mame despre care se presupune ca nu le pasa suficient de mult de copiii lor.

Treppenwitz (literalmente „gluma de pe scara”) – initial un termen pentru un gand bun care nu se intampla cuiva imediat (la iesirea din casa, pe scari). Treppenwitz inseamna, de asemenea, ironie, spirit plat sau comportament inadecvat, amuzant.

Backpfeifengesicht (Backpfeife – o palma pe fata) – fata in care trebuie sa dai cu pumnul. Doar un cuvant. Un termen derogatoriu pentru cineva care este provocator sau nesimpatic.

Torschlusspanik (literalmente „panica inainte de inchiderea poartii”) – frica de a pierde ceva important in viata, asociat cu cresterea varstei.

Fernweh (fern – indepartat, Weh – tristete, literalmente „dor de tari indepartate”) – in multe limbi exista o expresie „dor de casa”. Fernweh inseamna opusul: dorinta de a fi in tari indepartate.

Uneori, exista momente in care oamenii par sa vorbeasca aceeasi limba ca tine, dar nu intelegi nimic. Ai ghicit? Da, tinerii si cuvintele lor speciale – argourile. Despre argourile tinerilor germani in unul din articolele noastre urmatoare.

Ohrwurm (literalmente „bermele din ureche”) este unul dintre preferatele noastre, descriind fenomenul cand o melodie suna in urechi mult timp si obsesiv.

Handschuhschneeballwerfer (literalmente „aruncarea de bulgari in manusi”) este unul dintre cuvintele cele mai neobisnuite de pe aceasta lista. Indica o persoana lasa.

Schadenfreude (Schaden – rau, paguba, Freude – bucurie) – placere primita la vederea esecului cuiva.

Fachidiot (Fach este o specialitate) este un expert competent intr-un domeniu, dar in rest o persoana ingusta la minte si nedezvoltata. De asemenea, mai are sensul „un fanatic al mestesugului sau”.

Klugscheißer / -in (klug – inteligent, destept, scheißer – ticalos) – cel / cea care explica cu bucurie totul, clarifica si corecteaza totul, de multe ori corect / -a din punct de vedere al faptelor, dar starneste rapid antipatia celor din jur din cauza cum el /ea o face si, adesea, dintr-un motiv nesemnificativ. Uneori este numit in gluma eruditul.

Dupa cum puteti vedea, traducerea unor astfel de cuvinte nu se potriveste intotdeauna nici macar intr-o singura propozitie. Daca intalniti un astfel de simbol, incercati sa-l impartiti in radacinile sale constitutive, asa cum am facut-o, si fanteziati putin despre o situatie in care un astfel de cuvant ar putea fi necesar. Adesea semnificatiile acestor cuvinte sunt metaforice. Cu toate acestea, daca nu ati reusit sa descifrati mesajul criptat intr-un cuvant, nu disperati, deoarece astfel de cuvinte au aproape intotdeauna o incarcatura emotionala, ceea ce inseamna ca nu ati ratat informatii factuale importante si veti putea intelege ceea ce este in joc din cursul conversatiei.

Daca v-a placut selectia noastra, va sugeram, de asemenea, sa va familiarizati cu – Cele mai lungi zece cuvinte in limba germana.