Din verb puteti face un adjectiv: a dansa – dansand, a cumpara – cumparat. Astfel de adjective verbale se numesc participii, deoarece acum ele se pot lega de numele substantivului, pot fi implicate in el. (Perticiupiu in limba germana: Partizip – din latina -participare – a participa). De exemplu:
ein tanzendes Mädchen – o fata dansand.
Acesta este participiul 1 care exprima o simultaneitate sau o actiune neterminata(deoarece ea danseaza acum) – Partizip 1 (participiul 1).
ein gekaufter Wagen – masina cumparata.
Acesta este participiul 2 care exprima o actiune pasiva, un rezultat sau o actiune terminata (din moment ce ea a fost deja cumparata) – Partizip 2 (participiul 2).
Participiul trecut in limba germana de obicei este pasiv (masina cumparata = masina a fost cumparata), iar participiul prezent este activ (fata dansand = fata danseaza). Participiul trecut care exprima actiune poate fi format numai din verbe, care intotdeauna indica o actiune terminata (la un anumit timp), (asa-numitele verbe marginale.):
das vergangene Jahr (vergehen) – anul trecut,
die eingetroffene Delegation (eintreffen) – delegatia sosita … Deci:
das schlafende Kind – copil dormind (Partizip 1) – este posibil,
das geschlafene Kind – (Partizip 2) – este imposibil,
das eingeschlafene Kind – copil adormit (Partizip 2)- este posibil.
Partizip 1 se formeaz prin adaugarea la Infinitiv + d:
tanzen (a dansa) – tanzend (dansand).
Partizip 2 verbe regulate (slabe) se formeaza dupa cum urmeaza:
kaufen (a cumpara) -> kauf -> gekauft (cumparat). La radacina verbului se adauga prefixul –ge– si sufixul –t.
Partizip 2 verbele neregulate (puternice) au la sfarsit –en, insa de multe ori se schimba si radacina: trinken (a bea) -> getrunken (beat).
Daca Partizip 1 se afla in fata unui substantiv, caracterizeaza substantivul, atunci el se supune celor trei reguli despre terminatia adjectivelor.
Sie singt tanzend. – Ea canta dansand.
Sie tanzt singend. – Ea danseaza si canta in acelasi timp.
Das Kind läuft weinend zu seiner Mutter. – Copilul, plangand, alearga la mama lui.
Er kommt lächelnd auf sie zu. – Se vine la ea, zambind.
Partizip 2 poate fi, de asemenea, caracteriza ca un substantiv (persoana, obiect, eveniment) – si atunci el ia terminatia obisnuita a unui adjectiv, caci verbul e (actiune) – si nu are nevoie de terminatie:
ein geprügelter Hund – cainele batut (prügeln – a bate);
Sie dеnkt angestrengt nach. – Ea incordata gandeste, mediteaza (sich anstrengen – incordat).
Daca Partizip 2 nu precede un substantiv, ci il urmeaza, atunci el nu accepta terminatii:
der Hund, geprügelt von seinem Besitzer – cainele, batut de stapanul sau,
der Wagen, gekauft in Deutschland – masina, cumparata in Germania.
Ambele participii pot fi „intoarse” (si la ele pot fi adaugate oalte cuvinte) – si la caracterizarea unei persoane sau a unui obiect, si la caracterizarea actiunii:
das auf der Party tanzende Mädchen – o fata, dansand la o petrecere,
der in Deutschland gekaufte Wagen – masina cumparata in Germania.
Den neuesten Schlager vor sich hinpfeifend geht er an die Arbeit. – Fluierand cel mai nou slagar, el incepe sa lucreze.
Den Kopf in die Hand gestützt denkt er angestrengt nach. – Sprijinind capul in mana, el gandeste profund.
Interesant, ca modul de miscare in spatiu poate fi exprimat cu ajutorul lui kommen + Partizip 2:
Am Dienstag kamen die Sportler nach Moskau geflogen. – Marti, sportivii au zburat la Moscova (literalmente: au venit, zburand).
Der Hund kam zu dem Jungen gelaufen. – Cainele a alergat la baiat (a venit, alergand).
In combinatie, participiul + Partizip 2 + substantiv articolul este omis:
Nach bestandener Prüfung – dupa examenul dat (bestehen – a supravietui),
Hinter verschlossener Tür – in spatele usii incuiate,
Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. – Dupa lucrarea terminata (puteti), sa va odihniti bine (proverb).
Fraza -sein + zu + Infinitiv exprima necesitatea sau capacitatea de a face ceva:
Die Aufgabe ist zu lösen. – Problema trebuie (sau poate) fi rezolvata.
Der Text ist zu übersetzen. – Textul trebuie (sau poate) fi tradus.
In consecinta, prin Participiul prezent:
der zu übersetzende Text – textul care trebui tradus, die nicht zu lösende Aufgabe – problema, care nu poate fi rezolvata.
Participiul poate fi, de asemenea, format din verbe reflexive:
ein sich näherndes Auto (sich nähern) – masina apropiidu-se,
die sich unterhaltenden Gäste (sich unterhalten) – oaspetii conversand.
Partizip 2 poate fi folosit si pentru comenzi:
Aufgepasst! – Atentie! (aufpassen – a fi atent, a urmari)
Stillgestanden! – Liniste! (stillstehen – a sta linistit).